To each his own
Wednesday, January 26th, 2005 Oscar的提名终于公布了。不出所料,今天看到好多篇抱怨某某电影/演员遭受不公平待遇、连个提名也没捞到的文章。还有什么更恰当的时机来介绍to each his own呢?
很奇怪,to each his own又是一个(网上)字典里找不到但使用频率超高的词组。它的意思就是“不同人有不同看法/品味”,换句话说,“青菜萝卜,各有所好”。如果碰到喜欢争论或者喜欢把自己的意见强加给别人的人,to each his own往往是最好的回答。比如:
A: Are you kidding me? “House of Flying Daggers” is boring as hell! “Meet the Fockers” is so much better!(你没有搞错吧?“十面埋伏”闷死人了。“拜见岳父大人2”好看多了!)
B: Well, to each his own. (青菜萝卜,各有所好。)
现在这个年代,什么都讲究PC(politically correct),所以to each his own偶尔也可以说成to each her own(如果跟你看法不同的是位女士)。当然,还有很多人说to each their own,一来足够PC,二来省掉了区分性别的麻烦。
顺便提一句,类似的用法在英语里已经越来越普遍。比如,“每个人都有自己的目标”以前可以理所当然地翻成“Everybody has his own goals”,但现在就更多地被翻成“Everybody has their own goals”。这种趋势很值得注意。