Like
我估计,最泛滥的英语单词非like莫属,至少在美国的年轻一族里。前几天坐车的时候,碰到两女一男,他们谈了整整一路,平均每句话里有两到三个like。我心里暗笑,真是一山还比一山高。我以前总觉得自己已经见过最喜欢说like的人了,跟这三人一比,小意思。
Like之所以泛滥,不是因为“喜欢”,而是有两种用途特别流行:
首先,它可以不表示实际意思,仅仅起停顿作用,类似于hmm,well,you know。(See like [6, adverb] 3 b)
– used interjectionally in informal speech often to emphasize a word or phrase (as in “He was, like, gorgeous”) or for an apologetic, vague, or unassertive effect (as in “I need to, like, borrow some money”)
换句话说,当你需要停顿,需要“这个、、、那个、、、嗯、、、啊、、、”的时候就可以用like。至于停顿的理由,可以是想强调后面要讲的内容,可以是暂时找不到合适的词来表达,也可以是某些事难以启齿,或者干脆就是有不良癖好,习惯把like当逗号来使用。最最经典的例子莫过于Jessica Simpson在Newlyweds里的名言:
Is there, like, maids for, like, celebrities? (明星有没有保姆啊?)
再随便举几个例子:
He’s, like, obsessed with the Chinese history. (他对中国历史很着迷。)
Can you, like, give me some hints? (你可不可以给我点提示啊?)
The concert was, like, totally awesome! (那场演唱会太棒了!)
我想指出的是,流行的并不一定是好的。事实上,like的这种用法通常是被高雅人士所不屑的。因为把like去掉完全不影响意思的表达,用得太多只是累赘,并且显得你语无伦次。如果你没有这样用like的习惯,千万别刻意去学。如果有,尽量克制点。
其次,它跟在be后面,基本可以代替“说”。(See like IDIOM: be like Informal, and pay close attention to OUR LIVING LANGUAGE:)
… the construction combining be and like has become a common way of introducing quotations in informal conversation, especially among younger people: “So I’m like, ‘Let’s get out of here!’”… It can also summarize a past attitude or reaction (instead of presenting direct speech).
我只能说,归纳得太正确了。比如我在车上碰到的那三个人,他们的话几乎都是这个模式:
He was like, “You can’t be serious.” I was like, “Of course I’m serious.” And he was like, “For real?” And I was like, “Hell yeah!” And he was like, “Aren’t your parents gonna be mad?” And I was like, “Whatever!” (这段话我就不翻译了,大家慢慢回味吧,呵呵。)
总体上来看,like的这两种用法都是在女生里更泛滥一些。还是那句话,流行的不一定是好的。大家心知肚明、笑笑就罢了,自己尽量不要以这样的方式说话。不必要的like就去掉,该说“说”的时候就说“说”,不然要say/says/said干嘛?
November 7th, 2006 at 4:09 pm
Totally agree.