<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/1.5.1.3" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Seven-year itch</title>
	<link>http://englishblog.org/2005/01/09/seven-year-itch/</link>
	<description>A blog on English. Mostly American, occasionally British. Always with a Chinese flavor.</description>
	<pubDate>Fri, 22 Aug 2008 02:34:28 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=1.5.1.3</generator>

	<item>
		<title>by: Allen</title>
		<link>http://englishblog.org/2005/01/09/seven-year-itch/#comment-1387</link>
		<pubDate>Tue, 08 Aug 2006 13:41:42 +0000</pubDate>
		<guid>http://englishblog.org/2005/01/09/seven-year-itch/#comment-1387</guid>
					<description>非常感谢Yan。

顺便就第3个问题强烈bs一下自己。我说怎么老感觉这个句子结构怪，well之后的意思明明很清楚，就是觉得前后的成分不搭，原来我这个超级大笨蛋把world - well看成是一个词。汗死。

演技用的是acting chops，长见识了，还可以用什么词呢？</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>非常感谢Yan。</p>
	<p>顺便就第3个问题强烈bs一下自己。我说怎么老感觉这个句子结构怪，well之后的意思明明很清楚，就是觉得前后的成分不搭，原来我这个超级大笨蛋把world - well看成是一个词。汗死。</p>
	<p>演技用的是acting chops，长见识了，还可以用什么词呢？
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Allen</title>
		<link>http://englishblog.org/2005/01/09/seven-year-itch/#comment-1386</link>
		<pubDate>Mon, 07 Aug 2006 16:30:24 +0000</pubDate>
		<guid>http://englishblog.org/2005/01/09/seven-year-itch/#comment-1386</guid>
					<description>昨天逛书城，看到杨二车娜姆的一本书封皮上就写着很大的seven-year itch。

看了链接的Brad And Jen Are Over，有几个地方还得向Yan请教一下。
Holy majoly，这个是什么意思呢？
newscrawl译成什么比较好？
Today, the world - well, really everyone who believed in celebrity fairy tale endings - reeled with news that very blond and pretty Brad Pitt and Jennifer Aniston have officially separated. 这句话怎么译？
So, we're broken up, and not because the tabloids were guessing we had for a while.在had 和 for a while 之间是不是省略了某些成分？
their film careers have been a mixed bag since their marriage 其中a mixed bag 怎样理解比较好？
but it was more to establish her acting chops 其中acting chops 应如何理解？
Defamer reminds us that there were some rumors of Pitt and Angelina Jolie getting it on while making Mr. and Mrs. Smith (well, who can blame him - she's super hot), which makes us wonder about the next mates for Brad and Jen. 其中which makes us wonder about the next mates for Brad and Jen，为什么说是the next mates for Brad and Jen？

本人比较菜，还请多多指教。谢谢。 :)

&lt;strong&gt;Yan:

1）类似Holy crap，表示吃惊的感叹语
2）这个不好说，属于那种能理解、但很难翻译的东西
3) 今天，全世界——确切说是所有相信明星会有童话般结局的人，都因为非常漂亮的金发夫妻Brad Pitt和Jennifer Aniston正式分道扬镳而感到天旋地转。
4）省略了broken up
5）好坏参半
6）演技
7）Brad和Jen各自的下一任伴侣

回答问题好辛苦啊。 :oops:&lt;/strong&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>昨天逛书城，看到杨二车娜姆的一本书封皮上就写着很大的seven-year itch。</p>
	<p>看了链接的Brad And Jen Are Over，有几个地方还得向Yan请教一下。<br />
Holy majoly，这个是什么意思呢？<br />
newscrawl译成什么比较好？<br />
Today, the world - well, really everyone who believed in celebrity fairy tale endings - reeled with news that very blond and pretty Brad Pitt and Jennifer Aniston have officially separated. 这句话怎么译？<br />
So, we&#8217;re broken up, and not because the tabloids were guessing we had for a while.在had 和 for a while 之间是不是省略了某些成分？<br />
their film careers have been a mixed bag since their marriage 其中a mixed bag 怎样理解比较好？<br />
but it was more to establish her acting chops 其中acting chops 应如何理解？<br />
Defamer reminds us that there were some rumors of Pitt and Angelina Jolie getting it on while making Mr. and Mrs. Smith (well, who can blame him - she&#8217;s super hot), which makes us wonder about the next mates for Brad and Jen. 其中which makes us wonder about the next mates for Brad and Jen，为什么说是the next mates for Brad and Jen？</p>
	<p>本人比较菜，还请多多指教。谢谢。 <img src='http://englishblog.org/wp-images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
	<p><strong>Yan:</p>
	<p>1）类似Holy crap，表示吃惊的感叹语<br />
2）这个不好说，属于那种能理解、但很难翻译的东西<br />
3) 今天，全世界——确切说是所有相信明星会有童话般结局的人，都因为非常漂亮的金发夫妻Brad Pitt和Jennifer Aniston正式分道扬镳而感到天旋地转。<br />
4）省略了broken up<br />
5）好坏参半<br />
6）演技<br />
7）Brad和Jen各自的下一任伴侣</p>
	<p>回答问题好辛苦啊。  <img src='http://englishblog.org/wp-images/smilies/icon_redface.gif' alt=':oops:' class='wp-smiley' /> </strong>
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
