Seven-year itch
超级明星就是超级明星,离个婚全世界都要抖三抖。
相信大家都已经知道Brad Pitt和Jennifer Aniston正式分手的消息了。以他们的分量,传媒的疯狂报道是少不了的。这不,一大把分手专用词全部火速升温。Split up, separate, splitsville, call it quits… 不过,这些都没什么特别,适用于任何人。比较值得一提的是seven-year itch,因为它具有特殊性,不能随便用在其他明星身上。
为什么seven-year itch成了描述Pitt和Aniston分手的专用词?理由很简单——他们在一起正好七年。在他们的公开声明里,第一句话就是“After seven years together, we have decided to formally separate.” 我并不是他们的疯狂影迷,所以他们在一起多少年我还真不知道。但自从N篇文章的标题里出现了seven-year itch之后,不用读下去我已经猜到他们肯定是在一起七年了。
中文里的“七年之痒”估计就是从英文直接翻过来的,所以大家看看“七年之痒”的解释,我就不用多说什么了。
另外,再次感谢Gothamist搔到我的痒处。网上那么多篇关于他们两个分手的文章,只有Gothamist提到了Star Magazine的尴尬封面。这本标榜The #1 Celebrity News Magazine的杂志前两天刚出了最新一期,封面上赫然写着“Brad & Jen Back On! IT’S BABY TIME!”
Brad & Jen Back On?
所以当我刚得知他们正式分手的时候,第一反应就是——Star这回糗大了。有意思的是,Star的网站上虽然已经更新了他们分手的消息,但标题居然写着BRAD PITT & JENNIFER ANISTON ANNOUNCE SEPERATION,真是糗上加糗。
Seperation?
借用一下Monica在Friends里的一句台词:That’s not even a word! (In case you haven’t noticed, “seperation” is not a word. It should be “separation”.)
还有一个巧合就是Gothamist提到了schadenfreude,这是我最喜欢的单词之一。不是我恶毒,而是它听起来实在很有感觉。
August 8th, 2006 at 12:30 am
昨天逛书城,看到杨二车娜姆的一本书封皮上就写着很大的seven-year itch。
看了链接的Brad And Jen Are Over,有几个地方还得向Yan请教一下。
Holy majoly,这个是什么意思呢?
newscrawl译成什么比较好?
Today, the world - well, really everyone who believed in celebrity fairy tale endings - reeled with news that very blond and pretty Brad Pitt and Jennifer Aniston have officially separated. 这句话怎么译?
So, we’re broken up, and not because the tabloids were guessing we had for a while.在had 和 for a while 之间是不是省略了某些成分?
their film careers have been a mixed bag since their marriage 其中a mixed bag 怎样理解比较好?
but it was more to establish her acting chops 其中acting chops 应如何理解?
Defamer reminds us that there were some rumors of Pitt and Angelina Jolie getting it on while making Mr. and Mrs. Smith (well, who can blame him - she’s super hot), which makes us wonder about the next mates for Brad and Jen. 其中which makes us wonder about the next mates for Brad and Jen,为什么说是the next mates for Brad and Jen?
本人比较菜,还请多多指教。谢谢。
Yan:
1)类似Holy crap,表示吃惊的感叹语
2)这个不好说,属于那种能理解、但很难翻译的东西
3) 今天,全世界——确切说是所有相信明星会有童话般结局的人,都因为非常漂亮的金发夫妻Brad Pitt和Jennifer Aniston正式分道扬镳而感到天旋地转。
4)省略了broken up
5)好坏参半
6)演技
7)Brad和Jen各自的下一任伴侣
回答问题好辛苦啊。
August 8th, 2006 at 9:41 pm
非常感谢Yan。
顺便就第3个问题强烈bs一下自己。我说怎么老感觉这个句子结构怪,well之后的意思明明很清楚,就是觉得前后的成分不搭,原来我这个超级大笨蛋把world - well看成是一个词。汗死。
演技用的是acting chops,长见识了,还可以用什么词呢?