To each his own
Oscar的提名终于公布了。不出所料,今天看到好多篇抱怨某某电影/演员遭受不公平待遇、连个提名也没捞到的文章。还有什么更恰当的时机来介绍to each his own呢?
很奇怪,to each his own又是一个(网上)字典里找不到但使用频率超高的词组。它的意思就是“不同人有不同看法/品味”,换句话说,“青菜萝卜,各有所好”。如果碰到喜欢争论或者喜欢把自己的意见强加给别人的人,to each his own往往是最好的回答。比如:
A: Are you kidding me? “House of Flying Daggers” is boring as hell! “Meet the Fockers” is so much better!(你没有搞错吧?“十面埋伏”闷死人了。“拜见岳父大人2”好看多了!)
B: Well, to each his own. (青菜萝卜,各有所好。)
现在这个年代,什么都讲究PC(politically correct),所以to each his own偶尔也可以说成to each her own(如果跟你看法不同的是位女士)。当然,还有很多人说to each their own,一来足够PC,二来省掉了区分性别的麻烦。
顺便提一句,类似的用法在英语里已经越来越普遍。比如,“每个人都有自己的目标”以前可以理所当然地翻成“Everybody has his own goals”,但现在就更多地被翻成“Everybody has their own goals”。这种趋势很值得注意。
August 8th, 2006 at 10:16 pm
Meet the Fockers是不是还有另一个说法Meet the Parents?
没看过这部电影,立马搜索了简介看看。感觉fockers比parents传神,虽然我对fockers这个词没多少认识,是不是俚语,或是电影的台词里出现过?加了复数,应该是去拜见岳父母,不过中译为拜见岳父大人感觉挺好的,大概是岳父大人比较刁难的缘故。
十面埋伏的英译名让我觉得挺搞笑的。
不知道Yan有没有兴趣谈谈中文片的英译名和英文片的中译名其中翻译的优劣,这是个有趣的话题。
Yan:
Focker是那家人的姓,不是什么俚语单词。Meet the Fockers是Meet the Parents的续集。
这个话题的确很有趣,有机会和大家探讨下。
August 10th, 2006 at 12:30 am
多谢解惑!
这几天下来,真的感觉到了人之间思维方式和习惯上的差异,还有见识经验上的差异。也很容易明白为什么有时候容易走进死胡同,有的时候却能比别人快上半拍。
这些天看Yan的博客,不贪多,一天也就一两篇,然后看完都会写回复,说说感受或是困惑的地方。很喜欢里面的各种链接,每次看那些链接的文章都很仔细,用word文档保存下来,看上两三遍,然后上面标得花花绿绿的,觉得很好或特有意思的会打印下来。
这是个很好的交流平台。Yan上次说回答问题很辛苦,我很能理解,我相信Yan也是乐在其中,因为在解答别人问题的时候自己也能够得到提高。我的问题通常会很多,但是一般会在思考过滤之后才把它摆出来,我不希望自己一点都不思考不积极寻求答案就浪费别人的时间。有时候觉得山穷水尽的时候,别人一点拨,又是柳暗花明了。谢谢Yan。
很啰嗦的说这么大堆,都是有感而发。可以说这个博客是我2006年的一大收获,每天都会下意识的打开看看。呵呵
Yan:
谢谢。特别欣赏这句话:我不希望自己一点都不思考不积极寻求答案就浪费别人的时间。
觉得有帮助的话不妨把这个博客推荐给你所有对英语有兴趣的朋友,或者更实际一点,叫他们都去买我的书。这是精神和物质的双重支持。
August 31st, 2006 at 5:52 am
嗬嗬,我刚决定从头开始把你写的东西过一遍,一看这位 Allen 仁兄也是不久以前才在你的旧文里留言的。
Emma Martha Focker… LMAO
Yan:
如果时间和精力允许,我会多写点东西的。越来越多的人开始看以前的东西,说明更新频率太低了。