Archive for February, 2005

Teenybopper & street cred

Sunday, February 27th, 2005

听说Backstreet Boys要出新专辑了,我的第一反应就是teenybopper。
Teenybopper是一个比较常见的俚语单词,定义是:
1 : a teenage girl
2 : a young teenager who is enthusiastically devoted to pop music and to current fads
其中第二种意思使用率更高一些,带有强烈的鄙视成分。
当初我刚来到美国,正是Backstreet Boys和*NSYNC风头最劲的时候,红到发紫,紫到发黑。很自然的,年轻人讨论的话题也离不开这些男孩团体。有很多对偶像歌手不屑一顾的人非常痛恨Backstreet Boys和*NSYNC主宰乐坛的现象,但又无何奈何(谁叫他们的唱片就是大卖),于是只能酸溜溜地说他们的乐迷都是teenybopper之流。由于听得实在太多,我已经条件反射地把Backstreet Boys/*NSYNC和teenybopper划上等号。听到一个就会想到另一个。
我虽然不同意喜欢偶像歌手就是teenybopper的看法,但如果你听的音乐只限于此,那被冠个teenybopper的头衔也就不冤枉了。举个例子:
A: What type of music do you like? (你喜欢什么样的音乐?)
B: Twins, Edison Chen, Jay Chou and Jolin Tsai. (Twins,陈冠希,周杰伦,蔡依林。)
A: Anything else? (有没有别的?)
B: No. Why? (没有。怎么了?)
A: Sorry, but you are such a […]

Loo

Tuesday, February 22nd, 2005

前几天有朋友提到了英式英语的问题。由于从来没在英国生活过,所以我只能说声抱歉,这里的重点将会继续放在美式英语上。不过偶尔介绍一下(我知道的)British English是绝对没有问题的。
今天先介绍loo吧。Loo就是“厕所”,大家天天都要出入的地方。这里的第一篇帖子就是关于上厕所的,后来又提到过通厕所,今天又是讲厕所。 放心,我不是有厕所癖,而是受到了Jason Kottke的启发。之前,我只知道英国人说loo,从来没想过为什么。Why do they call it the loo?让我大开眼界。
到底为什么英国人叫厕所loo呢?The Straight Dope有个很好的总结:
(1) It’s short for “Waterloo,” which in turn is slang for “water closet.”
(2) It’s short for “gardy-loo,” a warning shouted by natives of Edinburgh in the days when it was still customary to empty your slops out the window.
(3) It’s […]

Year of the rooster

Thursday, February 10th, 2005

先来个简单的:祝大家新年快乐,鸡年大吉!
再来个比较棘手的。想来想去,还是给个特别声明吧:以下内容含有少儿不宜成分,未成年者请止步。(其实也没那么可怕啦,不过为了安全起见,还是先警告一下比较好,哈哈。)
鸡年怎么说?The year of the rooster是公认的标准说法。可rooster是公鸡,为什么不用母鸡呢?因为年历上画的向来是公鸡。

那cock也是公鸡,为什么不说year of the cock呢?这个嘛,就是少儿不宜的成分了。
Cock是男性生殖器的俚语说法,等于中文里那个“鸡”开头“ba”结尾的词。我曾经数次提到过对美国传媒影响深远的seven dirty words,其中一个禁用单词cocksucker之所以被禁就是因为cock的这种意思。可怜的鸡啊,招谁惹谁了,不是妓女就是阳具,咋就没什么登大雅之堂的用法呢?
既然说到了cock,再顺便提一下dick。两者意思完全一样,使用频率也不相上下,是口语里最常用来代替penis的单词(penis是学名)。
前几天看Friends重播的时候,注意到这么一个情节:Phoebe和一个很吊儿郎当的男生尝试着交往。从言谈举止不难看出,两人肯定没戏。就在 Phoebe准备告辞的时候,那男生突然说了一句“You know, I have a PhD.”Phoebe当然很惊讶,问了句“Really?”那个家伙得意洋洋地解释道,“Yeah, pretty huge d…”Phoebe没等他说完就头也不回地走了。^_^
另外,特别感谢John,让我狠狠笑了一把。看看他的原文:It’s now the year of the cock. (The Chinese like that word.)
所以大家以后说鸡年一定要用year of the rooster,免得再被老外看笑话。(“老外” is used as a friendly term here, in case anyone gets upset.)
再罗嗦一句,虽然我是Chinese,但我从来不喜欢cock这个词(所以John括号里那句话值得斟酌)。不是因为cock有penis的意思,而是因为它总让我想起cocky——嚣张跋扈、目中无人。

Son of a gun

Tuesday, February 1st, 2005

来这里的朋友不管英语水平如何,son of a bitch这句脏话一定熟悉吧?虽说美国比较注重言论自由,但传媒的控制尺度还是很紧的,bitch在很多情况下就不可以使用。这个时候son of a gun就有用武之地了。
简单地说,son of a gun就是son of a bitch的委婉用语,一样起骂人的作用,但前者不算脏话。这和用freakin’/friggin’代替F-word是一样的道理。举个例子:
That son of a gun badmouths me all the freakin’ time. He should burn in hell! (那个杂种一天到晚说我坏话。不得好死!)
当然,son of a gun还有很多其他的用法,最常见的包括:1)对某人的亲昵称呼,2)描述困难、麻烦、讨厌的事,3)在意外、失望、惊讶时发出的感叹。我摘录一下网友Ken G的解释:
… it is often also used – as my father used it – as a term of affectionate regard, as in “Why you […]