Year of the rooster

先来个简单的:祝大家新年快乐,鸡年大吉!

再来个比较棘手的。想来想去,还是给个特别声明吧:以下内容含有少儿不宜成分,未成年者请止步。(其实也没那么可怕啦,不过为了安全起见,还是先警告一下比较好,哈哈。)

鸡年怎么说?The year of the rooster是公认的标准说法。可rooster是公鸡,为什么不用母鸡呢?因为年历上画的向来是公鸡。

那cock也是公鸡,为什么不说year of the cock呢?这个嘛,就是少儿不宜的成分了。 :P

Cock是男性生殖器的俚语说法,等于中文里那个“鸡”开头“ba”结尾的词。我曾经数次提到过对美国传媒影响深远的seven dirty words,其中一个禁用单词cocksucker之所以被禁就是因为cock的这种意思。可怜的鸡啊,招谁惹谁了,不是妓女就是阳具,咋就没什么登大雅之堂的用法呢?

既然说到了cock,再顺便提一下dick。两者意思完全一样,使用频率也不相上下,是口语里最常用来代替penis的单词(penis是学名)。

前几天看Friends重播的时候,注意到这么一个情节:Phoebe和一个很吊儿郎当的男生尝试着交往。从言谈举止不难看出,两人肯定没戏。就在 Phoebe准备告辞的时候,那男生突然说了一句“You know, I have a PhD.”Phoebe当然很惊讶,问了句“Really?”那个家伙得意洋洋地解释道,“Yeah, pretty huge d…”Phoebe没等他说完就头也不回地走了。^_^

另外,特别感谢John,让我狠狠笑了一把。看看他的原文:It’s now the year of the cock. (The Chinese like that word.)

所以大家以后说鸡年一定要用year of the rooster,免得再被老外看笑话。(“老外” is used as a friendly term here, in case anyone gets upset.)

再罗嗦一句,虽然我是Chinese,但我从来不喜欢cock这个词(所以John括号里那句话值得斟酌)。不是因为cock有penis的意思,而是因为它总让我想起cocky——嚣张跋扈、目中无人。

One Response to “Year of the rooster”

  1. y15 Says:

    Yeah yeah, the PhD thing is quite amusing.

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.