Archive for March, 2005

For what it’s worth

Sunday, March 27th, 2005

美国人对Paris Hilton的痴迷实在是很有意思的现象。昨天晚上Saturday Night Live重播了她主持的那期,我上次没看到,这回正好补上。发觉她也不是一无是处,至少演技和搞笑本领比Donald Trump强很多。
扯远了,现在切入正题。昨天的那集SNL连续出现了七八次for what it’s worth,似乎是在暗示我该有所行动。找了半天,总算发现一本字典收录了for what it’s worth条目。定义是:Even though it may not be important or valuable. 给出的例句是:Here’s my advice, for what it’s worth.
我总觉得这个定义不够深入,例子也不够具体,所以又在网上搜寻了一番,找到个比较满意的解释。
It has a slightly flippant connotation. It means, for lack of a better explanation, “take this information and do what you like with it”.
完全说出了我想表达的意思,建议大家就这么记: for what it’s worth = […]

Forum

Monday, March 21st, 2005

总有朋友要我介绍跟论坛相关的英语表达方式,今天就讲一下最基本的吧。
Forum - The forum is the whole installation, and usually contains multiple boards.
Board - A board contains topics, which in turn contain the posts. Boards can be private, so they are only visible to admins, moderators and members. Boards can be read-only, so they only allow posts by admins. Users can subscribe to a board, […]

Q & A

Tuesday, March 15th, 2005

回答一些读者的问题:
Question: AKA和NSFW是什么意思?
Answer:
AKA是Also Known As的缩写。当某人或某事有广为人知的别名时,可以用aka来介绍。比如:
Jennifer Lopez, aka J. Lo, has just released her new album “Rebirth”.
至于NSFW,我相信是Not Safe For Work(也有人说是Not Suitable For Work)的意思。这个缩写最常出现在blog圈里。如果给出的某个链接含有露点或极度暴力的内容,通常都会有NSFW的警告。上班时间被上司看到你的电脑屏幕上出现不良内容估计会很惨,所以好心的bloggers通常都会加上NSFW的告诫。比如这篇帖子。
Question: 我看电视经常听到get a life和bite me,请问它们到底是什么意思?
Answer:
Get a life是你看不惯某人无所事事(或者把时间花在一些没有价值的事情上)时发出的感叹,带有强烈轻蔑、鄙视的成分。Bite me是你觉得很不爽时找架吵的话。另外这里还有一个少儿不宜的解释,可以参考一下。举个例子把两个短语串在一起:
A: I can’t believe you just spent three […]

Yada yada yada

Wednesday, March 9th, 2005

不久前有读者提到,国内的朋友基本不用rooster来翻译“公鸡”是因为国内的教科书一向只教cock这个词。当时我立刻想到了yada yada yada(跳跃性思维,嘿嘿)。它也总被教科书遗忘,知名度和blah blah blah没法比。
好在收看美剧越来越方便,知道yada yada yada的人也越来越多。不信的话我们打个赌——十个里面至少有九个是通过Seinfeld接触到yada yada yada的,不然我请客。
Yada yada yada跟blah blah blah的意思完全一样,相当于“点点点”(省略号)。通常在表示不耐烦的时候用。比如:
Parents are always like that. Did you have breakfast? Did you skip lunch? What did you eat for dinner? Yada yada yada. (父母永远有操不完的心。吃早饭了吗?中饭没落下吧?晚饭吃了什么啊?诸如此类的。)
*特别声明:以上例句纯属示范,绝无对父母不敬之意。*
除了yada yada yada,另外一个很常见的拼法是yadda yadda yadda。前者在Google上有170,000个搜索结果,后者有121,000个。所以我想还是一个d的拼法更普遍些。(我也习惯这种拼法,因为可以少打一个字母。在正确的前提下能省就省。 )
找到几篇不错的文章,建议大家完整阅读:
Yadda-yadda-yadda
Yadda Yadda Yadda - On saying nothing
What’s the origin of “yadda yadda”?
P.S. The Contest is […]

Couldn’t/Could care less

Sunday, March 6th, 2005

这个星期够热闹的。先是周一Michael Jackson性骚扰儿童案件正式开审,接着周五Martha Stewart刑满出狱。看看新闻,怎么都离不开这两个名字。明星可以吸引眼球,大量报道他们的消息也无可厚非,但有没有必要到“今天中午,Michael Jackson吃了什么”,“明天晚上,Martha Stewart准备烧什么菜”的地步? 好像过火了点。我的看法可以用一句话概括:I couldn’t care less!
简单地说,couldn’t care less等于don’t care at all。凡是要表示“我毫无兴趣!”的时候,couldn’t care less就用得上了。举例如下:
A: Hey, I heard that Christy had a boob job. (嘿,我听说Christy做了隆胸手术。)
B: Oy, I couldn’t care less! (关我什么事!)
有趣的是,could care less也很常用,而且往往表达一样的意思。就比如上面那个例子,如果回答I could less!翻译可以完全不变。
这好像很矛盾,而且关于couldn’t/could care less的争论从没停止过,所以我在网上搜寻了一下,找到这篇东西:
The phrase I could care less has been repeatedly condemned in recent years for its illogic: if you […]