Couldn’t/Could care less

这个星期够热闹的。先是周一Michael Jackson性骚扰儿童案件正式开审,接着周五Martha Stewart刑满出狱。看看新闻,怎么都离不开这两个名字。明星可以吸引眼球,大量报道他们的消息也无可厚非,但有没有必要到“今天中午,Michael Jackson吃了什么”,“明天晚上,Martha Stewart准备烧什么菜”的地步? 好像过火了点。我的看法可以用一句话概括:I couldn’t care less!

简单地说,couldn’t care less等于don’t care at all。凡是要表示“我毫无兴趣!”的时候,couldn’t care less就用得上了。举例如下:

A: Hey, I heard that Christy had a boob job. (嘿,我听说Christy做了隆胸手术。)
B: Oy, I couldn’t care less! (关我什么事!)

有趣的是,could care less也很常用,而且往往表达一样的意思。就比如上面那个例子,如果回答I could less!翻译可以完全不变。

这好像很矛盾,而且关于couldn’t/could care less的争论从没停止过,所以我在网上搜寻了一下,找到这篇东西

The phrase I could care less has been repeatedly condemned in recent years for its illogic: if you could care less, surely that means that you do care to an extent. But it’s not meant to be taken literally. I could care less is sarcastic.

It’s the same as saying “I really give a damn,” when you don’t, or “Nice move!” when someone makes a clumsy mistake–yes, they mean the opposite of what they say, but they’re deliberate. The sarcasm allows you to express more disdain than simply saying “I couldn’t care less.”

这和我的理解有小小出入。我不觉得I could care less一定是说反话(当然说反话有很高的可能性)。如果说话的人完全没有讽刺的口吻,他/她可能就是要表达字面上的意思。只要理解为I could care less (than you think I should),就完全说得通了。毕竟你跟我谈论某件事,前提就是你觉得我对话题很感兴趣。事实上,我对这个话题也的确有一定兴趣,但如果你没完没了、让我不想再听下去的时候,我就可以说I could care less啊。翻译成中文就是“我其实没那么感兴趣”,而不是“我才不感兴趣呢!”

不过这只是我个人看法,大家完全不必同意。不可否认,很多人说I could care less的时候,其实是在表达I don’t care at all。正是因为这样,could care less才会为很多注重语法/逻辑的人所不齿。我想强调的是,不应该一棍子打死所有人,可能有些人的确想说I could care less,而不是I couldn’t care less,对吧? :P

再贴几篇相关文章,有兴趣的朋友可以看看:

Could care less / Couldn’t care less

I could care less

Could care less

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.