Yada yada yada

不久前有读者提到,国内的朋友基本不用rooster来翻译“公鸡”是因为国内的教科书一向只教cock这个词。当时我立刻想到了yada yada yada(跳跃性思维,嘿嘿)。它也总被教科书遗忘,知名度和blah blah blah没法比。

好在收看美剧越来越方便,知道yada yada yada的人也越来越多。不信的话我们打个赌——十个里面至少有九个是通过Seinfeld接触到yada yada yada的,不然我请客。

Yada yada yada跟blah blah blah的意思完全一样,相当于“点点点”(省略号)。通常在表示不耐烦的时候用。比如:

Parents are always like that. Did you have breakfast? Did you skip lunch? What did you eat for dinner? Yada yada yada. (父母永远有操不完的心。吃早饭了吗?中饭没落下吧?晚饭吃了什么啊?诸如此类的。)

*特别声明:以上例句纯属示范,绝无对父母不敬之意。*

除了yada yada yada,另外一个很常见的拼法是yadda yadda yadda。前者在Google上有170,000个搜索结果,后者有121,000个。所以我想还是一个d的拼法更普遍些。(我也习惯这种拼法,因为可以少打一个字母。在正确的前提下能省就省。 :P

找到几篇不错的文章,建议大家完整阅读:

Yadda-yadda-yadda

Yadda Yadda Yadda - On saying nothing

What’s the origin of “yadda yadda”?

P.S. The Contest is my favorite Seinfeld episode. Don’t ask why. I know you know. :D

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.