Archive for June, 2005

Stuff

Tuesday, June 28th, 2005

又收到一封问我stuff到底怎么用的邮件,看来有疑问的朋友还真不在少数。
用最简单的白话来说,stuff就是“东西”,和thing在意思上没什么区别。需要特别注意 的是——stuff是不可数名词,thing是可数名词,所以只有things,没有stuffs!把这个当作公理去记。相信我,没错的。(Stuff偶尔也可以当可数名词,但机会很少,可以忽略不计。)
不可数名词形容不可数的东西天经地义。Stuff的特殊性在于,它还可以形容可数的东西。我知道这听起来有 点难以理解,但它就是这么用的。打个比方,你桌上堆满了东西——书,笔,电脑,杂志等等。这些东西都可数,但合在一起,它们叫stuff,而不是stuffs。给个例句:Dude, how can you do anything with all this stuff on your desk? (兄弟,你桌上这么多乱七八糟的东西,怎么做事啊?)
另外再介绍两个stuff很常见的用法。第一,and stuff。在字典里居然找不到解释,可能是太口语化了。类似的用法还有and so on/everything/all that (jazz)/whatnot/things like that等等,表示“诸如此类”的意思。举例如下:
When he started talking about DNA,genes, chromosomes and stuff,I felt like my head was gonna explode. (当他开始谈论DNA,基因,染色体一类的东西时,我觉得自己的脑袋就快裂了。)
把句子里的stuff换成so on/everything/all that/whatnot/things like that,意思不变。这些用法都很普遍,不过感觉上美国人(尤其是年轻一族)最喜欢说的还是and stuff。
第二,stuff it/them/you etc。这大概是我第二常说的British slang(bloody hell第一)。Stuff在这里基本可以看作the F-word,无非干净点。:)举例如下:
She’s saying things behind my back, and […]

Beg the question

Wednesday, June 22nd, 2005

Beg the question这个词组对我来说有很特别的意义,因为它时刻提醒着我凡事都不可以想当然,尤其是学语言。和很多朋友一样,我在课本上没学过它的用法。只是见的、听的多了,发现母语者总用它来表示“不禁提出这样一个问题”的意思,于是就跟着这么用了。
直到有一天在网上无意间逛到了beggingthequestion.com,才发现原来自己对beg the question有很大的误解。网站的作者解释道,取这么一个名字,就是因为经常看到别人误用beg the question,令他很不舒服,于是他干脆办了个网站,提醒大家别犯低级错误。
我当时有点脸红。往往都是我挑别人的毛病,埋怨某某低级错误为什么那么多人犯。原来我也会犯别人眼中的低级错误,也会成为别人眼中的又一反面教材。知错能改,善莫大焉。赶紧翻出The New Dictionary of Cultural Literacy,把beg the question吃透。
词组的定义是:To assume what has still to be proved.(认定尚未证实的事,想当然。)给出的例句是:To say that we should help the region’s democratic movement begs the question of whether it really is democratic.
这个例句很有意思,因为它恰好说明了为什么那么多人会误用beg the question。无论是正确的定义(想当然),还是习惯性的错误定义(不禁提出这样一个问题),这个例句都可以说得通。
正确的版本:说我们应该帮助该地区的民主运动其实犯了一个逻辑上的错误——这个运动是不是真的民主还没得到证实。
错误的版本:说我们应该帮助该地区的民主运动,不禁提出这样一个问题:这个运动真的民主吗?
我来试着给一个不模棱两可的例句:Saying Joey should mind his own business begs the question that Joey is a man. […]

Anyone know what’s going on?

Friday, June 10th, 2005

不少朋友喜欢用省略句提问,但往往用错。不信的话我们来做个简单的试验。
有人知道发生了什么事吗?
1. Does anyone know what’s going on?
2. Anyone knows what’s going on?
毫无疑问,1是完整的表达方式,没有问题。但如果你的第一反应是2,那就说明你习惯用省略句,而且是错的那种。
Anyone后面跟动词的单数形式(knows),乍一看似乎天经地义,但在省略句里就行不通了。省略说到底只是为了方便,所以一个词被省略并不意味着这个词不起作用。换句话说,如果一个省略句是正确的话,把省略的部分还原(其他部分不变),新的句子仍旧应该是正确的。看看2,如果把省略的does还原,就成了Doe s anyone knows what’s going on?显然不对了吧?所以,正确的省略句应该是Anyone know what’s going on?
好,再来做个试验。
有人听到什么消息了吗?
1. Anyone hear anything?
2. Anyone heard anything?
哪句是错的?如果你选2,那你又错了。第一句的开头省略了does/did,第二句的开头省略了has/had,两个句子都正确。所以,省略句里的动词不一定用原形,关键还在于完整的原句。原句里的动词怎么表达,省略句里就照抄。省略句只不过省掉了问句开头的do/does/did/have/has/had而已。清楚了没?
Bonus videos: 1) Jem - Just A Ride 2) Jem - They

Tweedledum and Tweedledee

Wednesday, June 1st, 2005

Tweedledum and Tweedledee这个词组因为Through the Looking-Glass而走红,而Through the Looking-Glass正是Alice’s Adventures in Wonderland的续集。这本书在我的脑海里和童年划上等号,所以趁着六一来怀旧一把。
谁说天下没有免费的午餐?网上就有。有兴趣的朋友可以完整阅读这两本书的英文版本:
Alice’s Adventures in Wonderland
Through the Looking-Glass
如果对儿童读物没兴趣,赶紧进入正题。Tweedledum and Tweedledee的定义为: two individuals or groups that are practically indistinguishable。有点像我们常说的“一个模子里出来的”。举例如下:
Frank and Jack are like Tweedledum and Tweedledee. They read the same books, watch the same movies, and listen to the same music. They even look like twins! (Frank和Jack读同样的书,看同样的电影,听同样的音乐,甚至长得都像双胞胎,简直一个模子里出来的!)
A: OMG, have […]