Archive for July, 2005

You can’t have your cake and eat it too

Tuesday, July 26th, 2005

想减肥,但不想控制饮食。怎么办?想体重不反弹,但又不想坚持锻炼。怎么办?
很遗憾我没有答案,不过倒是可以送大家一句话:You can’t have your cake and eat it too!

这句谚语按字面比较难以理解,但是把have和eat对调后就好办了——You can’t eat your cake and have it too。你不可以既把蛋糕吃掉又完整地保留它。用我们熟悉的话说,就是“鱼与熊掌不可兼得”。举个例子:
A: So I hear you are looking for a celebrity to endorse your product. (听说你准备找一位明星作产品代言人。)
B: Yeah. Gotta be a household name like Jackie Chan or Stephen Chow. And he has to be cheap. (是啊。必须是像成龙、周星驰那样家喻户晓的明星,而且得便宜点。)
A: Duh! You can’t have your […]

Cast pearls before swine

Wednesday, July 20th, 2005

分享一个刚看到的笑话:
A bus stops and two Italian men get on. They sit down and engage in an animated conversation. The lady sitting behind them ignores them at first, but her attention is galvanized when she hears one of the men say the following:
“Emma come first. Den I come. Den two asses come together. I come once-a-more. […]

Trash can

Saturday, July 16th, 2005

今天Harry Potter and the Half-Blood Prince终于上市,作者J.K.Rowling的网站自然也就成了香饽饽。去溜了一圈,果然不同凡响。里面有个版块叫Rubbish Bin(text only version here),不由让我会心一笑。
中学里学的都是英式英语,所以习惯了管垃圾箱叫rubbish bin。课本里还教过一个dustbin,不知怎的就牢牢刻在了我脑海里。刚到美国的时候还闹过笑话。记得第一次问人垃圾箱在哪儿是这样的情形:
Me: Excuse me. Where’s the dustbin?
Some guy: What?
Me: Where’s the dustbin?
Some guy: Sorry. Where’s what?
Me: Hmm… Where is the rubbish bin?
Some guy: Oh, you mean trash can?
Me: Yeah, yeah, yeah, trash can. Thank you very much.
之后还有好几次在跟同学聊天的时候讲到垃圾箱,dustbin总是脱口而出(老习惯毕竟难改啊),每次都换来一脸的茫然。没办法,在别人的土地上混,就得讲别人的话。所以经过一段时间的强迫调整,终于彻底改口了。现在看到垃圾箱,第一反应就是trash can。
当然,垃圾箱还有别的说法。建议大家参考Wikipedia的相关条目(最后一张照片很精彩)。特别注意这段说明:
In the American English usage, waste receptacles made of […]

Blast

Sunday, July 10th, 2005

由于伦敦的恐怖袭击事件,这几天blast一词的出现频率特别高。相信大家都比较熟悉它最常用的意思——爆炸:
1. explosion: an explosion, or a sudden rush of air caused by an explosion.
大家不一定熟悉的是,blast还有一种俚语用法,而且意思和具有毁灭性的“爆炸”几乎相反。
6. good time: an enjoyable occasion of fun and laughter ( slang )
翻译成中文,“尽兴”或者“玩得很爽”应该八九不离十。举个例子:
Jay’s wedding was so much fun! We came up with all sorts of “dirty” games for the newlyweds, and everybody had a blast. (Jay的婚礼太有意思了!我们想出了各种各样的尴尬游戏逼新郎和新娘玩,每个人都很尽兴。)
值得注意的是,“We had a blast!”这样的句子有可能产生歧义。如果上下文交代不清的话,这句话既可以理解为“我们这里发生了爆炸”,也可以理解为“我们玩得很爽”。所以建议大家说话要注意连贯性,别没头没脑冒出模棱两可的句子。我的一贯做法是,在可能误会的情况下,干脆不用blast(改用bombing或者a lot of […]

Anagram

Friday, July 1st, 2005

前几天玩anagram游戏时突然想到,anagram的中文叫什么?一查字典,只有很长的一串解释外加举例,却没有对应的名称。看来中文有必要增加一些专有名词。
Merriam-Webster给出的定义:a word or phrase made by transposing the letters of another word or phrase。
给几个简单的例子:won = now, satin = stain, neat = a net。先别急着说“这有什么好玩的?”,看看下面这些经典的anagrams,好不好玩自有分晓:
Debit card = Bad credit
Dormitory = Dirty room
Mother-in-law = Woman Hitler
Desperation = A rope ends it
Slot machines = Cash lost in ‘em
Eleven plus two = Twelve plus one
Snooze alarms = Alas! […]