Archive for August, 2005

Gaga over sb/sth

Monday, August 29th, 2005

八月走到了尾声,夏天就快过去了。回顾这个火热的盛夏,热中之热非超级女声莫属。连在海外的华人都追着看超女,其影响力之大可见一斑。

说实话,我不理解为什么这个节目会让那么多人疯狂,不过它倒是让我想起一个词组:go/be gaga over sth.
Gaga其实就是crazy、nuts的意思,它的定义是:1. Silly; crazy. 2. Completely absorbed, infatuated, or excited. 所以go gaga over sb/sth等于“为某人/事疯狂”。
可能因为gaga听起来蛮滑稽的,一般说到go gaga over的时候都多少带有一种戏谑的口吻。比如你有个朋友痴迷刘德华,张口闭口就是“我老公华仔…”,你就可以说她是gaga over Andy Lau。如果话题相对比较严肃、不适宜拿来开玩笑,一般不会用gaga。比如我就从来没听到有人讲gaga over工作或者某种宗教信仰。
编段对话来举个例子:
A: So who’s your favorite super girl? (哪个超女是你的最爱?)
B: Zhang Liangying. (张靓颖。)
C: Li Yuchun. (李宇春。)
B: Are you kidding me? Zhang is so much better than Li. (有没有搞错?张冠李戴。)
C: I don’t care. As far as I’m concerned, […]

Sic

Friday, August 26th, 2005

新片The 40-Year-Old Virgin顺利拿下全美电影票房的冠军宝座。在风光的同时,它也不多不少糗了一把——影片的官方名字和海报都犯了一个低级的错误,漏掉了40和Year之间的横线。40-year-old是“40岁的”,40 year-old是“40个1岁的”,有没有这一横可大可小。

美国各大报纸当然少不了相关的影评以及对票房走势的报道。有些直接把片名改成了正确的拼法,有些则照用错误的拼法(因为原则上应该以官方名为准)。其实我觉得最好的办法是照抄错误的名字,在后面加个[sic]。之所以没看到哪份报纸走这条路,估计是因为影片名字会多次出现,次次都加[sic]太累赘。
Sic来源于拉丁语,定义是:Thus; so. Used to indicate that a quoted passage, especially one containing an error or unconventional spelling, has been retained in its original form or written intentionally.
以我的经验来看,用sic主要有两种情况:一,错误很明显、很低级。你其实是在告诉读者:我知道这是错的,但我只是转载,别笑我。比如:The West Lake got it’s [sic] name from it’s [sic] location in the city. 二,错误不很明显,甚至有很多人不认为是错误。你的目的是提醒大家:这其实是错的,请特别留意。比如:The survivors said they were feeling alright [sic].
绝大多数情况下,sic都是和中括号一起使用的,可能是因为效果最好。小括号用来对前面的内容作补充说明,很多人会直接跳过。大括号则太显眼,容易分散注意力,打乱阅读的节奏。(纯属个人推测。)
相关链接:

Press Wrestles With Grammatically Incorrect […]

Mate

Friday, August 19th, 2005

今天的这则新闻真是让人跌破眼镜——澳大利亚国会先是以“不够庄重”为由禁用mate这个词,接着又在一天后解禁,允许官员在适当的场合下继续使用。
Mate在口语里有“兄弟、伙计”的意思,一般用来称呼男性。这种用法是典型的英式英语(see noun 7. & 8.),相当于美国人常用的buddy,pal,man或者dude。在美国几乎没人用mate,可能大家都觉得管男人叫mate挺娘娘腔的。但在英国、新西兰和澳大利亚情况则完全不同,是朋友就可以叫mate,没有任何sissy或者gay的味道。所以,还是那句老话,语言和文化背景分不开。同样是英语,不同的地方有不同的使用习惯。
既然mate在澳大利亚有这样的用法,“不够庄重”从何而来就显而易见了。就像在正式场合上左一句“兄弟”、右一句“伙计”不合时宜一样,称呼政府官员为mate的确有失身份。
话虽如此,特地颁布一道禁止令实在没有必要。我同意John Howard(澳洲首相)的观点:在国会里可能用sir或ma’am来打招呼比较恰当,但“应该”和“必须”是两回事。禁用一个不存在原则性问题的单词既荒唐又不可行。
Bob Hawke (澳洲前首相)也发表了他的看法:
It (banning “mate”) is pomposity gone mad.
It (the word “mate”) gets you out of all sorts of embarrassing situations. It’s got a nice neutrality about it. I mean, it doesn’t imply any intimacy, it shows a reasonable level of respect. I think it’s one of our great words.
幸好禁令才一天就解除,这出闹剧的结局还算合理。 […]

Phishing

Saturday, August 13th, 2005

前天读到一则Oxford Dictionary of English收入一批新单词的消息。比较关键的几段摘录如下:
Among the new entries are “potty-mouthed” (meaning using or characterized by bad language), “lush” (very good) and “scopophilia” (sexual pleasure derived chiefly from watching others when they are naked or engaged in sexual activity).
Some words, such as “demographic” (a particular sector of a population) have become commonplace but only now make it […]

Get off

Monday, August 8th, 2005

可能有朋友看到标题会纳闷,get off有什么可介绍的?没错,它作为“下”的意思大家一定滚瓜烂熟(下车、下船、下飞机、下马、下班…),但它还有另外几种很常用的意思就未必了。
首先,get off可以表示“够胆/竟敢做某事”(see 6. )。这种用法大多出现在带有否定口吻的问句里(Where does someone get off doing something?),表示强烈的不满或不同意。比如:
Where do you get off telling me what to do and what not to do? (你凭什么指挥我什么可以做、什么不可以做?)
Where does he get off cussing up a storm in the classroom? (他居然敢在教室里如此肆无忌惮地讲粗口,太过分了吧?)
Where does she get off patronizing me like that? (她以为她是谁啊?竟然如此居高临下地跟我说话!)
其次,get off有“爽”的意思(see 7. & 8.),尤指性和毒品。比如:
Dude, if watching porn is […]

Cabin fever

Tuesday, August 2nd, 2005

最近的天气岂一个热字了得,出趟门就像上刑场。没办法,只好老待在空调房里。估计有不少朋友已经得了cabin fever。
Cabin fever并不是真正的发烧,不过我倒觉得描述现在的情形很贴切:大热天的,难免心烦气燥,火气冲天。这个词组的定义是: Boredom, restlessness, or irritability that results from a lack of environmental stimulation, as from a prolonged stay in a remote, sparsely populated region or a confined indoor area.
很显然,我们属于后一种情况——from a confined indoor area (i.e. air-conditioned rooms)。
关于这个词组的来源,始终没有定论。比较流行的有两种说法:
1. It possibly originated from the United States at the time when settlers would be snowed in frequently, […]