Cabin fever
最近的天气岂一个热字了得,出趟门就像上刑场。没办法,只好老待在空调房里。估计有不少朋友已经得了cabin fever。
Cabin fever并不是真正的发烧,不过我倒觉得描述现在的情形很贴切:大热天的,难免心烦气燥,火气冲天。这个词组的定义是: Boredom, restlessness, or irritability that results from a lack of environmental stimulation, as from a prolonged stay in a remote, sparsely populated region or a confined indoor area.
很显然,我们属于后一种情况——from a confined indoor area (i.e. air-conditioned rooms)。
关于这个词组的来源,始终没有定论。比较流行的有两种说法:
1. It possibly originated from the United States at the time when settlers would be snowed in frequently, in remote unsettled lands, with no communication with the outside world.
2. A possible source for this phrase could be that during an outbreak of some disease, people who had a fever were confined to a cabin as a quarantine. Hence the phrase ‘Cabin Fever’.
我觉得两种解释都说得通,后者更贴近字面意思一些。有兴趣的朋友可以去看看同名电影,或许能得到些提示。
另外,stir-crazy跟cabin fever的意思差不多,但词性不同(前者形容词,后者名词)。参考定义:Distraught or restless from long confinement in or as if in prison.
定义里的prison并不完全是引申义,因为stir作为俚语就是prison的意思。有兴趣的朋友可以深究一下。我觉得用stir的本义(搅和,煽动)去理解stir-crazy也挺形象的——别惹我,烦着呢!谁跟我搅和我跟谁急!
Bonus video: Annie - Chewing Gum