Archive for November, 2005

Glass half full or half empty

Sunday, November 27th, 2005

Glass half full or half empty是英语里的一个常见典故。半杯水摆在你面前,你看到的是什么?如果你的第一反应是The glass is half full,说明你注重积极的一面,是乐观主义者。如果你的第一反应是The glass is half empty,说明你注重消极的一面,是个悲观主义者。
其实这样的概括过于笼统,因为glass half full和glass half empty各有各的长处,不像乐观、悲观那样优劣分明。Glass half full的优点是:比较容易满足,有益身心健康。做事时注重“已完成了多少”,而不是“还剩多少”,不太会产生厌烦情绪。而glass half empty的优点是:头脑清醒,不盲目乐观。做起事来往往未雨绸缪,预先想好应对的办法。
这个半空还是半满的问题由于太有名,已经渐渐演变成一个笑话。比较经典的回答包括:
1)取决于杯子原来的状态。如果原来是空的,倒进去半杯水,那是glass half full。如果原来是满的,倒掉半杯水,那是glass half empty。
2)Half empty是个愚蠢的说法。Empty等于零。Half empty也就是零的一半,结果还是零。既然杯子里是有水的,half empty就是绝对错误的。所以应该是glass half full。
3)两者都不对!虽然水只有一半,但杯子里还有空气,所以The glass is always full!
玩笑归玩笑,大家在应用的时候还是要记住“glass half full = 乐观,glass half empty = 悲观”的原则。举个例子:
Phil: The Houston Rockets lost again last night. It’s their seventh straight defeat! […]

Steal one’s thunder

Thursday, November 24th, 2005

比较熟悉美国流行文化的朋友一定知道People Magazine。在美国,它不但稳坐娱乐/明星类杂志的龙头位置,销量更高居所有杂志综合排名的第一。大众对明星多感兴趣可见一斑。
很自然的,明星们都以能否上People的封面来衡量自己有没有地位、是否大红大紫。不少名人甚至不惜定期来一些比较疯狂的举动,只为了引起轰动,可以登上People的封面,保持自己的人气。
最新一期People已经问世。由于Christina Aguilera刚刚结婚,很多人(包括我)都以为她铁定是封面人物,结果她只出现在右上角那么小的一个格子里。风光的封面位置又被她多年的老对手Britney Spears抢了去,因为她生子后第一次将小孩的照片公布于媒体。

这种情形用steal one’s thunder来形容再贴切不过。用简单的话说,steal one’s thunder就是“抢某人的风头”。它的定义是:To upstage someone; to destroy the effect of what someone does or says by doing or saying the same thing first.(赶在某人的前面做或说某件事,从而抢去某人的风头。)
定义中的by doing or saying the same thing first可以忽略不计。只要是抢风头,不管是不是同样的事,都叫steal one’s thunder。比如Britney和Christina的例子。两人一个正式带小孩亮相,一个结婚,并不是做一样的事,但Britney stole Christina’s thunder是完全正确的说法。
既然不必做一样的事,by doing or saying the same thing first从何而来?它其实源于steal one’s thunder的本义:盗用某人的想法为自己牟利。这背后还有个真实的故事:John Dennis是十八世纪初期的一位剧作家。他发明了一个thunder machine(使舞台可以发出轰隆隆声响的仪器)用在自己的作品Appius and Virginia中,以增强演出效果。演了没几场,Appius and Virginia就因为不受欢迎而被迫取消。几天之后,一出新剧Macbeth开始上演。John […]

Cockblocker

Wednesday, November 9th, 2005

MPAA是Motion Picture Association of America(美国电影协会)的缩写。这个机构的其中一项任务就是给所有在美国上映的电影进行评级。评级的目的是让观众知道影片里包含多少少儿不宜的内容,从而方便他们在观看前做出相应的选择。
影片总共分五个级别:G、PG、PG-13、R和NC-17。

G表示所有年龄的观众都适宜观看,影片没有任何少儿不宜内容。PG表示建议家长指引,影片可能会有部分程度轻微的少儿不宜内容,但总体上是安全、干净的。PG-13表示强烈建议家长谨慎抉择,影片有明显的不宜13岁以下儿童观看的内容。R表示限制级,影片有较多的少儿不宜内容,未满17岁的人必须有家长或监护人的陪同才可以进场观看。NC-17则表示17岁以下的人一律不许收看,影片有大量的成人内容。
目前,大多数的电影都是PG-13或R级,它们或多或少含有粗口、性、暴力、毒品等成人内容,但这些内容只是为了推动剧情发展而存在,尚未达到三级片的程度。美国的电影院对R级电影的管制相当松懈,表面上是少儿不可单独观看,但实际上根本没人查看显示年龄的证件,未满17岁的少年大多进出自由。(这一点和对酒的管制有很大的区别。在美国买酒必须出示证件,未满21岁绝对不行。)
G和PG级的电影比较少,一般都是动画片(如Finding Nemo、Mulan)或者有儿童主角的家庭片/励志片(如The Parent Trap、The Rookie)。我能想到的特例只有You’ve Got Mail和Sleepless in Seattle。巧的是,两本都是Tom Hanks和Meg Ryan主演的爱情片。
NC-17更是少见,一般只有在性尺度上接近黄片的电影才会得到这个评级。在我的印象中,近几年在电影院公映的作品没有一本是NC-17的。
前两天刚刚传出Paramount Pictures准备开拍一本由Topher Grace和Sean William Scott主演的喜剧的消息。两个人都算不上巨星,但这部戏却引起了高度关注,原因就在于这本电影的名字是Cockblocker。媒体纷纷用MPAA-challenged来形容它。
MPAA会不会批准这个名字还得拭目以待,不过这个新兴词汇还真挺流行。它的动词形式是cockblock,乃cock和block的合成词。顾名思义,它表示把cock挡住,也就是不让某人和别人做爱。这当中又分三种情形:一,女生充当自己女性朋友的军师,跟她一起去见男朋友,保证她不失身。二,男生阻止其他男性对某位女生的追求,原因可能是他想保护该女生,也可能是他自己想追这位女生。(影片里两位男主角的关系属于这一种。)三,不论男女,在不适当的时候出现,使原本想“做事”的一对无法做下去。各举一例如下:
Jane asked Mary to come along as her cockblocker so Alex couldn’t possibly take advantage of her.
Max is cockblocking every guy who wants to date Anita. He obviously has the hots for her himself.
Stop cockblocking, will […]

Once you pop, you can’t stop

Sunday, November 6th, 2005

只可意会,不可言传。

Bonus video: Alanis Morissette - Crazy

Literally

Thursday, November 3rd, 2005

Literally是literal的副词形式。既然literal表示“字面意义的,完全按原文的”,literally当然就是“按字面理解”的意思。这看起来似乎天经地义。问题是,母语者经常说出这样的话:
He was so angry he literally exploded.
The music was so powerful it literally blew me away.
这是怎么回事?一个人再生气也不可能真的爆炸,音乐再震撼也不可能真的把人吹走。如果literally是“按字面理解”,这些句子岂不自相矛盾?
事实上,很多人的确认为这样的句子是自相矛盾的。Literally在这些句子里恰恰不可以按字面理解,是典型的误用。在美国甚至有条不成文的规矩:谁要是滥用literally来加强语气、描述不可以按字面意思理解的事,谁就缺乏常识,可以被狠狠嘲笑一番。
虽然我也是个很吹毛求疵的人,但我对literally的这种用法并不特别反感。我的观点一向是:really和literally类似,也经常用来描述夸张的、非真实的事。如果really可以通行无阻,凭什么literally遭到那么多非议?
举个例子:Jay Chou’s new album is finally released. I’m really dying to hear it. (周杰伦的新专辑终于发行了。我真是迫不及待想听一下。)很显然,我并不是真死,只是强调自己有多么想听而已。为什么没有人跳出来挑刺,说really不可以这样用,因为我还好好活着?
查了一下牛津词典,发觉其实根本不需要通过really来替literally辩护。除了“按字面,字面上”和“真正地,确实地”之外,literally的第三种定义就是:used to emphasize a word or phrase that is being used in a figurative way,(加强比喻用法)简直。给出的例句是:I literally jumped out of my skin. (我简直给吓了一大跳。)
很显然,我不可能跳出自己的皮肤,literally在这里只是起强调作用,不表示“按字面理解”。换句话说,用literally描述不能按字面理解的事是可以的。不是这样说话的人不懂常识,而是嘲笑这样说话的人对literally的理解过于片面。
当然,又可以按字面理解,又可以不按字面理解,两种用法颇为矛盾,难免让人困惑。但英语中这样的单词绝不只有literally一个。我能想到的典型就是scan。它既有细看、端详的意思(He scanned her face anxiously.),又有粗看、浏览的意思(I scanned […]