<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/1.5.1.3" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Literally</title>
	<link>http://englishblog.org/2005/11/03/literally/</link>
	<description>A blog on English. Mostly American, occasionally British. Always with a Chinese flavor.</description>
	<pubDate>Fri, 18 May 2012 17:47:08 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=1.5.1.3</generator>

	<item>
		<title>by: gzfire</title>
		<link>http://englishblog.org/2005/11/03/literally/#comment-5211</link>
		<pubDate>Wed, 25 Jun 2008 15:26:10 +0000</pubDate>
		<guid>http://englishblog.org/2005/11/03/literally/#comment-5211</guid>
					<description>我今天也注意到了这个词。我觉得有些时候，翻译成“毫不夸张地说”更好。

1，金山词霸有个英英词典的解释是：(intensifier before a figurative expression) without exaggeration; &quot;our eyes were literally pinned to TV during the Gulf war&quot;

2，本期的《60 minutes》也提到了这个词：

When Register wanted to put on breaking news his first week, he says he found his staff was out to lunch, literally. &quot;There was nobody there. The whole newsroom was empty,&quot; he remembers. &quot;Everybody'd gone to lunch. So I'm asking, 'Well, what is this?' 'Well, they take three hour lunches in between programs.'&quot; 

http://www.cbsnews.com/stories/2008/06/19/60minutes/main4196477.shtml</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>我今天也注意到了这个词。我觉得有些时候，翻译成“毫不夸张地说”更好。</p>
	<p>1，金山词霸有个英英词典的解释是：(intensifier before a figurative expression) without exaggeration; &#8220;our eyes were literally pinned to TV during the Gulf war&#8221;</p>
	<p>2，本期的《60 minutes》也提到了这个词：</p>
	<p>When Register wanted to put on breaking news his first week, he says he found his staff was out to lunch, literally. &#8220;There was nobody there. The whole newsroom was empty,&#8221; he remembers. &#8220;Everybody&#8217;d gone to lunch. So I&#8217;m asking, &#8216;Well, what is this?&#8217; &#8216;Well, they take three hour lunches in between programs.&#8217;&#8221; </p>
	<p><a href='http://www.cbsnews.com/stories/2008/06/19/60minutes/main4196477.shtml' rel='nofollow'>http://www.cbsnews.com/stories/2008/06/19/60minutes/main4196477.shtml</a>
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: rochelle</title>
		<link>http://englishblog.org/2005/11/03/literally/#comment-47</link>
		<pubDate>Tue, 08 Nov 2005 11:31:34 +0000</pubDate>
		<guid>http://englishblog.org/2005/11/03/literally/#comment-47</guid>
					<description>看了很多，觉得获益匪浅，呵呵！

引用了你一篇文章！ :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>看了很多，觉得获益匪浅，呵呵！</p>
	<p>引用了你一篇文章！ <img src='http://englishblog.org/wp-images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: lei</title>
		<link>http://englishblog.org/2005/11/03/literally/#comment-44</link>
		<pubDate>Wed, 02 Nov 2005 22:44:54 +0000</pubDate>
		<guid>http://englishblog.org/2005/11/03/literally/#comment-44</guid>
					<description>有一次听NPR里面谈到Language Pet Peeves，主持人说他最不能忍受别人滥用literally这个词。他说好多人在明明该用figuratively的地方偏偏要用literally，简直是大逆不道！从此我就对literally这个词印象深刻。连带着也学会了pet peeve这个词。赫赫。

&lt;strong&gt;Yan:

我在NPR的网站上听过。好像这个节目已经停止更新了？

你不是从Friends赌公寓的那集里学会pet peeve的啊？猜错猜错。 :P&lt;/strong&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>有一次听NPR里面谈到Language Pet Peeves，主持人说他最不能忍受别人滥用literally这个词。他说好多人在明明该用figuratively的地方偏偏要用literally，简直是大逆不道！从此我就对literally这个词印象深刻。连带着也学会了pet peeve这个词。赫赫。</p>
	<p><strong>Yan:</p>
	<p>我在NPR的网站上听过。好像这个节目已经停止更新了？</p>
	<p>你不是从Friends赌公寓的那集里学会pet peeve的啊？猜错猜错。 <img src='http://englishblog.org/wp-images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' /> </strong>
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

