<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/1.5.1.3" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Cockblocker</title>
	<link>http://englishblog.org/2005/11/09/cockblocker/</link>
	<description>A blog on English. Mostly American, occasionally British. Always with a Chinese flavor.</description>
	<pubDate>Sun, 07 Sep 2008 13:25:00 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=1.5.1.3</generator>

	<item>
		<title>by: aliensooner</title>
		<link>http://englishblog.org/2005/11/09/cockblocker/#comment-1427</link>
		<pubDate>Wed, 30 Aug 2006 22:31:43 +0000</pubDate>
		<guid>http://englishblog.org/2005/11/09/cockblocker/#comment-1427</guid>
					<description>It got changed to &quot;Coxblocker,&quot; damn!
&lt;strong&gt;
Yan:

So not surprised.

I think this is a better definition for &quot;cox block&quot;: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=cox+block :P&lt;/strong&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>It got changed to &#8220;Coxblocker,&#8221; damn!<br />
<strong><br />
Yan:</p>
	<p>So not surprised.</p>
	<p>I think this is a better definition for &#8220;cox block&#8221;: <a href='http://www.urbandictionary.com/define.php?term=cox+block' rel='nofollow'>http://www.urbandictionary.com/define.php?term=cox+block</a> <img src='http://englishblog.org/wp-images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' /> </strong>
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Nicholas</title>
		<link>http://englishblog.org/2005/11/09/cockblocker/#comment-111</link>
		<pubDate>Tue, 20 Dec 2005 06:31:16 +0000</pubDate>
		<guid>http://englishblog.org/2005/11/09/cockblocker/#comment-111</guid>
					<description>The last example is so funny. :) 

My minor query: I watched &quot;Must Love Dogs&quot; couple of days ago. There's a line that the heroine said to a guy. It's similar to: you take advantage of me, which also appears in your article. So does this phrase also have the meaning: 耍弄，玩弄, in addition to 利用? Thanks.
&lt;strong&gt;
Yan:

Not really. “占便宜” is a better way to put it.&lt;/strong&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>The last example is so funny. <img src='http://englishblog.org/wp-images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  </p>
	<p>My minor query: I watched &#8220;Must Love Dogs&#8221; couple of days ago. There&#8217;s a line that the heroine said to a guy. It&#8217;s similar to: you take advantage of me, which also appears in your article. So does this phrase also have the meaning: 耍弄，玩弄, in addition to 利用? Thanks.<br />
<strong><br />
Yan:</p>
	<p>Not really. “占便宜” is a better way to put it.</strong>
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Xings</title>
		<link>http://englishblog.org/2005/11/09/cockblocker/#comment-77</link>
		<pubDate>Wed, 23 Nov 2005 16:53:50 +0000</pubDate>
		<guid>http://englishblog.org/2005/11/09/cockblocker/#comment-77</guid>
					<description>在电影院里面最多只看到R的....还没见过NC-17的..
澳洲的话..分级还有M....M15+......M+的电影....</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>在电影院里面最多只看到R的&#8230;.还没见过NC-17的..<br />
澳洲的话..分级还有M&#8230;.M15+&#8230;&#8230;M+的电影&#8230;.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
