Steal one’s thunder
比较熟悉美国流行文化的朋友一定知道People Magazine。在美国,它不但稳坐娱乐/明星类杂志的龙头位置,销量更高居所有杂志综合排名的第一。大众对明星多感兴趣可见一斑。
很自然的,明星们都以能否上People的封面来衡量自己有没有地位、是否大红大紫。不少名人甚至不惜定期来一些比较疯狂的举动,只为了引起轰动,可以登上People的封面,保持自己的人气。
最新一期People已经问世。由于Christina Aguilera刚刚结婚,很多人(包括我)都以为她铁定是封面人物,结果她只出现在右上角那么小的一个格子里。风光的封面位置又被她多年的老对手Britney Spears抢了去,因为她生子后第一次将小孩的照片公布于媒体。

这种情形用steal one’s thunder来形容再贴切不过。用简单的话说,steal one’s thunder就是“抢某人的风头”。它的定义是:To upstage someone; to destroy the effect of what someone does or says by doing or saying the same thing first.(赶在某人的前面做或说某件事,从而抢去某人的风头。)
定义中的by doing or saying the same thing first可以忽略不计。只要是抢风头,不管是不是同样的事,都叫steal one’s thunder。比如Britney和Christina的例子。两人一个正式带小孩亮相,一个结婚,并不是做一样的事,但Britney stole Christina’s thunder是完全正确的说法。
既然不必做一样的事,by doing or saying the same thing first从何而来?它其实源于steal one’s thunder的本义:盗用某人的想法为自己牟利。这背后还有个真实的故事:John Dennis是十八世纪初期的一位剧作家。他发明了一个thunder machine(使舞台可以发出轰隆隆声响的仪器)用在自己的作品Appius and Virginia中,以增强演出效果。演了没几场,Appius and Virginia就因为不受欢迎而被迫取消。几天之后,一出新剧Macbeth开始上演。John Dennis去看了首场演出,发现他的thunder machine被新剧照搬过去,自己却没得到任何的承认,于是气愤地喊道:“They stole my thunder!”
时至今日,steal one’s thunder这种“盗用某人想法”的本义仍在继续使用,不过远不如“抢某人风头”的引申义常见。
这不,Britney和Christina的封面之争还没降温,更劲爆的消息已经出炉:Jessica Simpson和Nick Lachey正式分手!

Jessica Simpson刚出道的时候最多只能算个“小天后”,自从和Nick Lachey结婚、两人的真人秀创造收视奇迹后才跨入巨星行列,跟Britney、Christina有的一拼。娱乐圈不成文的规矩是“离婚大过天”,所以哪对明星夫妻分手必然压倒当时其它的热门新闻,成为热中之热。(还记不记得Brad Pitt和Jennifer Aniston分手的情形?)
引用一下美国各大娱乐评论节目的话:Britney who? Christina who? Jessica Simpson stole all their thunder! Happy Thanksgiving!
相关链接:
Steal one’s thunder
Questions & Answers: Steal one’s thunder
Bonus video: Madonna - Hung Up
November 25th, 2005 at 5:41 pm
Nod.
FRIENDS里,Chandler向Monica求婚的后一集也是用了这个说法(好象是701/623?反正标题就是the one with monica’s thunder)。Monica 对Rachel大喊:You kinda stole my thunder! 哈,超搞笑。
December 20th, 2005 at 2:20 pm
I’ve got one query: there’s steal his/her thunder, why not steal all their thunders, but steal all their thunder?
Don’t mind if you think this question is stupid.
Yan:
“Thunder” is usually considered an uncountable noun.