Archive for December, 2005

Best Blonde Joke Ever

Thursday, December 29th, 2005

Oh my god, this is totally the best blonde joke ever! (我从不喜欢过分夸张,所以当我用“有史以来最好”这样的字眼去形容某样东西时,你可以放心,它一定是极品。记住,一定要把这个笑话读完,否则下面的文字将完全失去意义。)
怎么样,笑得肚子都痛了吧?
如果没看出好笑在哪里,给个提示:
Q: How do you amuse a blonde for hours?
A: Write “Please turn over” on both sides of a piece of paper.
还没看出来?再说白一点:
Q: How do you amuse a blonde for hours?
A: Link to a “best blonde joke ever” post on someone’s blog that links to another […]

Tmesis

Monday, December 26th, 2005

Tmesis是一种很常见的造词方法,说白了就是把一个词拆成两半,加点东西进去,构成一个新词。它的目的一是强调,二是调侃。
不少朋友最熟悉的例子是Sex & the City里的一句名言。Carrie问Mr. Big有没有恋爱过,他的回答是:“Abso-fuckin’-lutely!”
虽然按定义来看,插入的可以是任何单词,但在绝大多数情况下,中间加进去的是F-word的某个变种。原因很简单,F-word是脏话,改用它的变种既可以加强语气,又因为避免了粗口而产生比较幽默的效果,符合tmesis的宗旨。(Sex and the City是在HBO播出的节目,尺度很宽松。同样的含有F-word的对白是不可以在普通的电视频道里出现的。)
美国人最常用的F-word的变种有freakin’、frickin’和friggin’。用它们可以衍生出无穷无尽的tmeses(tmesis的复数形式),比如:
Fan-freakin’-tastic (fantastic)
Hi-frickin’-larious (hilarious)
Un-friggin’-believable (unbelievable)
除了F-word的变种,damn和goddamn也很常用。比如:
Guaran-damn-tee (guarantee)
Ri-goddamn-diculous (ridiculous)
另外,在英式英语里,bloody和bloomin’也是很常见的代替脏话的修饰词。所以fantastic可能成为fan-bloody-tastic,而absolutely可能成为abso-bloomin’-lutely。
当然,tmesis中间也可以加插其他的单词,不一定要是F-word的变种或者像damn、bloody之类虽非脏话但终归不雅的修饰语。这样的例子比较少,比较有名的包括:
What-place-soever (在圣经里出现过)
How-heinous-e’er (在Shakespeare的作品里出现过)
Per-maybe-haps (在电视剧Firefly的台词里出现过)
还有一点值得一提的是,tmesis的加插部分是有比较固定的位置的。一般说来,它是放在原单词的重音前面,所以absolutely成了abso-freakin’-lutely,而非ab-freakin’-solutely。但如果原来的单词是在另一个单词的基础上衍生出来的,加插部分往往在词根上,所以unbelievable(un + believable)成了un-friggin’-believable,而非unbe-friggin’-lievable。
相关链接:
tmesis
tmesis
Bonus videos: 1) Westlife - You Raise Me Up 2) West & Diana Ross - When You Tell Me That You Love Me

Chiclet

Friday, December 23rd, 2005

经常读blogs的朋友一定熟悉这个趋势:主人为了方便大家订阅网站内容,给出一长串令人眼花缭乱的选择:

这些花里胡哨的图标叫什么?Chiclets (或拼成chicklets)。

chiclet n. A small image that links to a syndication file for a web site, particularly a blog. —adj. Also: chicklet.
这种由于过多的chiclets带来的不适叫the chiclet overload problem。很得意地说一声,我从来不过分“体贴”,所以我的网站永远不会采用这种“多得让人不知如何是好”的图标。
Bonus video: Ciara - And I

Bareback

Saturday, December 17th, 2005

来自读者Maroon的问题:“Ready to be ridden bareback”该怎么理解?一般用来形容人,字面上解释不通。(哈哈,你从哪儿看/听来的?不乖哦。)
这大概是我收到的最有意思的问题了,干脆公开我的答复,大家一起“爽”一把。
Ride bareback的本义是“裸骑”,即骑马不用马鞍。它的引申义比较限制级,我还是用英语解释吧:to have sex without a condom。两者的联系很明显:除了“裸”,还有“危险,容易出事”。
据说ride bareback的这种用法最早是在某一集的Law & Order里出现的,由于比较形象,一下子就流传开来了。这一点没法考证,我不敢确定。但可以肯定的是,电视剧对语言和文化有很大的影响力。
另外,我现在一看到bareback,就想发笑。原因在此。
Guy: Do you have Bareback Mountain?
–The Strand
Guy on cell: I’m seeing Bareback Mountain.
–3rd Avenue & 11th Street
Guy: Is Bareback Mountain sold out?
–3rd Avenue & 11th Street
Guy: My professor was telling me about Brokeback Mountain, and at first I guess I […]

Angels & Demons

Friday, December 16th, 2005

刚读完Angels & Demons,在这里讨论一下跟情节无关的几个语言点。
1)在书里出现了好几次disinterested这个词,而且根据上下文可以断定是“不感兴趣”的意思。以前上学的时候,英语考试改错题里有个永远不变的原则:Disinterested是“公正的,无私的”,uninterested才是“没兴趣的”,不可以将两者混淆。这么多年来,我也是一直遵循着这个原则的。可是Dan Brown这么鼎鼎大名的作家怎么可能犯如此低级的错误?就算他偶尔出错,难道校对的人都睡着了?
翻开词典一考证,哈,被我猜中了。Dan Brown没有错,是以前的改错题有误导成分。Disintereted的主义的确是“公正的,无私的”,但它的第二种意思就是“无兴趣的,不关心的”,等于uninterested,是比较口语化的用法。
结论:考试害人不浅哪。如果你不只想要个高分,记着要对那些所谓的原则持怀疑态度,多考证考证。(Dan Brown的网站上赫然写着:This will sound nerdish, but the all-time best “gift book” has to be a leather-bound copy of the Oxford English Dictionary. )
不过,我还是建议大家在表示“不感兴趣”的时候尽量不要用disinterested。Uninterested可以少写/打一个字母,又可以避免不必要的误解,何乐而不为?
2)前几天看到这个讨论:“Kidnaped” and “worshiped” are American English???
这个我从来不知道。我所接触的拼法都是kidnapped和worshipped。再一翻词典,嘿,果然,kidnaped/kidnapped和worshiped/worshipped都是正确的。巧的是,这两个词在Angels & Demons里均多次出现,而书里一律采用kidnapped和worshiped。一个double p,另一个却single p。看样子kidnapped和worshiped应该是主流美语的推荐拼法。
还真中了那句老话:You learn something new every day.
3)Ambigram的中文是什么?(MAJOR SPOILER AHEAD!)

P.S. The Da Vinci Code的预告片已经出来了。期待明年五月!!!
Bonus video: Chris Brown featuring Juelz Santana- […]

The ass half full

Tuesday, December 6th, 2005

哈哈,显然不只有glass才存在half full的问题。这幅漫画值得讨论一下。我把文字部分的相关内容摘录在此:
A: Great presentation, Dr. Jaffe. A real no-assed job!
Dr. Jaffe: I beg your pardon?
A: No-assed. It’s a new term I’ve coined. Sloppy, indifferent work is called half-assed. Your work, however, was thoughtful and well-researched. In other words, it has no ass whatsoever.
B: My dear Dr. Karp, you’re confused. Half-assed is obviously a contemporary, vulgarized […]