Angels & Demons

刚读完Angels & Demons,在这里讨论一下跟情节无关的几个语言点。

1)在书里出现了好几次disinterested这个词,而且根据上下文可以断定是“不感兴趣”的意思。以前上学的时候,英语考试改错题里有个永远不变的原则:Disinterested是“公正的,无私的”,uninterested才是“没兴趣的”,不可以将两者混淆。这么多年来,我也是一直遵循着这个原则的。可是Dan Brown这么鼎鼎大名的作家怎么可能犯如此低级的错误?就算他偶尔出错,难道校对的人都睡着了?

翻开词典一考证,哈,被我猜中了。Dan Brown没有错,是以前的改错题有误导成分。Disintereted的主义的确是“公正的,无私的”,但它的第二种意思就是“无兴趣的,不关心的”,等于uninterested,是比较口语化的用法。

结论:考试害人不浅哪。如果你不只想要个高分,记着要对那些所谓的原则持怀疑态度,多考证考证。(Dan Brown的网站上赫然写着:This will sound nerdish, but the all-time best “gift book” has to be a leather-bound copy of the Oxford English Dictionary. )

不过,我还是建议大家在表示“不感兴趣”的时候尽量不要用disinterested。Uninterested可以少写/打一个字母,又可以避免不必要的误解,何乐而不为?

2)前几天看到这个讨论:“Kidnaped” and “worshiped” are American English???

这个我从来不知道。我所接触的拼法都是kidnapped和worshipped。再一翻词典,嘿,果然,kidnaped/kidnapped和worshiped/worshipped都是正确的。巧的是,这两个词在Angels & Demons里均多次出现,而书里一律采用kidnapped和worshiped。一个double p,另一个却single p。看样子kidnapped和worshiped应该是主流美语的推荐拼法。

还真中了那句老话:You learn something new every day.

3)Ambigram的中文是什么?(MAJOR SPOILER AHEAD!

P.S. The Da Vinci Code的预告片已经出来了。期待明年五月!!!

Bonus video: Chris Brown featuring Juelz Santana- Run It!

3 Responses to “Angels & Demons”

  1. lei Says:

    你看得真细致。

  2. fishee Says:

    Ambigram 有趣的。BTW,你看的电子书吗?还是印刷的?

    Yan:

    当然是印刷的。Dan Brown的书到处都可以买到。

  3. Nicholas Says:

    The Da Vinci Code确实不错。不过我有点虎头蛇尾的感觉,前面写得很神奇,很吸引人,到结局的时候就有些看不懂了。或许是我对宗教没什么认识的原因吧,但是我觉得刚开始那么多宗教的东西我也看得很投入啊!

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.