<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/1.5.1.3" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Bareback</title>
	<link>http://englishblog.org/2005/12/17/bareback/</link>
	<description>A blog on English. Mostly American, occasionally British. Always with a Chinese flavor.</description>
	<pubDate>Fri, 22 Aug 2008 02:59:53 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=1.5.1.3</generator>

	<item>
		<title>by: calci</title>
		<link>http://englishblog.org/2005/12/17/bareback/#comment-112</link>
		<pubDate>Thu, 22 Dec 2005 15:51:02 +0000</pubDate>
		<guid>http://englishblog.org/2005/12/17/bareback/#comment-112</guid>
					<description>Beautiful voice. *points to Frankie J* Thanks for sharing.
&lt;strong&gt;
Yan:

You're welcome.&lt;/strong&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Beautiful voice. *points to Frankie J* Thanks for sharing.<br />
<strong><br />
Yan:</p>
	<p>You&#8217;re welcome.</strong>
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: maroon</title>
		<link>http://englishblog.org/2005/12/17/bareback/#comment-108</link>
		<pubDate>Tue, 20 Dec 2005 05:58:17 +0000</pubDate>
		<guid>http://englishblog.org/2005/12/17/bareback/#comment-108</guid>
					<description>被骚扰...汗，不至于，被“意淫”还有可能。

现在算是对TV-MA  L 内容strong程度更有体会。

Brass倒是很同情他，人到晚年，还得经受一个接一个的打击。</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>被骚扰&#8230;汗，不至于，被“意淫”还有可能。</p>
	<p>现在算是对TV-MA  L 内容strong程度更有体会。</p>
	<p>Brass倒是很同情他，人到晚年，还得经受一个接一个的打击。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: snrsinica</title>
		<link>http://englishblog.org/2005/12/17/bareback/#comment-105</link>
		<pubDate>Mon, 19 Dec 2005 21:16:23 +0000</pubDate>
		<guid>http://englishblog.org/2005/12/17/bareback/#comment-105</guid>
					<description>Maroon 同学明显是被骚扰了，呵呵。
根据 L&amp;O的编剧风格我觉得基本上可以排除那种可能性。
通常该剧都是引用一些当前比较酷比较流行的 slang, 很少杜撰。
该语汇大概起源于男同社区，不过近来已经流行到广大异性恋人群。
CSI 也有一集，Brass 在街头找到自己站街的女儿，无奈之下只好提醒她注意保护，女儿回答说“Guys pay more for riding bareback...”
李安同学的电影起那么个名，我觉得就是故意的，哼哼。

&lt;strong&gt;Yan:

呵呵，还好我说了无从考证，不敢确定。多谢你的补充。

特别不喜欢涉及到Brass女儿的案子。不会凑巧就是Hollywood Brass吧？那是我看得最不认真的一集。 :P

至于李安，他可有点冤。电影是根据Annie Proulx的同名小说（确切说是short story）改编的。&lt;/strong&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Maroon 同学明显是被骚扰了，呵呵。<br />
根据 L&#038;O的编剧风格我觉得基本上可以排除那种可能性。<br />
通常该剧都是引用一些当前比较酷比较流行的 slang, 很少杜撰。<br />
该语汇大概起源于男同社区，不过近来已经流行到广大异性恋人群。<br />
CSI 也有一集，Brass 在街头找到自己站街的女儿，无奈之下只好提醒她注意保护，女儿回答说“Guys pay more for riding bareback&#8230;”<br />
李安同学的电影起那么个名，我觉得就是故意的，哼哼。</p>
	<p><strong>Yan:</p>
	<p>呵呵，还好我说了无从考证，不敢确定。多谢你的补充。</p>
	<p>特别不喜欢涉及到Brass女儿的案子。不会凑巧就是Hollywood Brass吧？那是我看得最不认真的一集。 <img src='http://englishblog.org/wp-images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' /> </p>
	<p>至于李安，他可有点冤。电影是根据Annie Proulx的同名小说（确切说是short story）改编的。</strong>
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: lei</title>
		<link>http://englishblog.org/2005/12/17/bareback/#comment-103</link>
		<pubDate>Sat, 17 Dec 2005 17:36:18 +0000</pubDate>
		<guid>http://englishblog.org/2005/12/17/bareback/#comment-103</guid>
					<description>哈哈哈。真的不乖。</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>哈哈哈。真的不乖。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
