Bareback
来自读者Maroon的问题:“Ready to be ridden bareback”该怎么理解?一般用来形容人,字面上解释不通。(哈哈,你从哪儿看/听来的?不乖哦。)
这大概是我收到的最有意思的问题了,干脆公开我的答复,大家一起“爽”一把。
Ride bareback的本义是“裸骑”,即骑马不用马鞍。它的引申义比较限制级,我还是用英语解释吧:to have sex without a condom。两者的联系很明显:除了“裸”,还有“危险,容易出事”。
据说ride bareback的这种用法最早是在某一集的Law & Order里出现的,由于比较形象,一下子就流传开来了。这一点没法考证,我不敢确定。但可以肯定的是,电视剧对语言和文化有很大的影响力。
另外,我现在一看到bareback,就想发笑。原因在此。
Guy: Do you have Bareback Mountain?
–The Strand
Guy on cell: I’m seeing Bareback Mountain.
–3rd Avenue & 11th Street
Guy: Is Bareback Mountain sold out?
–3rd Avenue & 11th Street
Guy: My professor was telling me about Brokeback Mountain, and at first I guess I didn’t hear him correctly. So I went online the next day to look up some info on it. But I typed in “bareback mountain” and, uh, I got some different results.
–Water Street Residence
Bonus video: Frankie J - More Than Words
December 18th, 2005 at 1:36 am
哈哈哈。真的不乖。
December 20th, 2005 at 5:16 am
Maroon 同学明显是被骚扰了,呵呵。
根据 L&O的编剧风格我觉得基本上可以排除那种可能性。
通常该剧都是引用一些当前比较酷比较流行的 slang, 很少杜撰。
该语汇大概起源于男同社区,不过近来已经流行到广大异性恋人群。
CSI 也有一集,Brass 在街头找到自己站街的女儿,无奈之下只好提醒她注意保护,女儿回答说“Guys pay more for riding bareback…”
李安同学的电影起那么个名,我觉得就是故意的,哼哼。
Yan:
呵呵,还好我说了无从考证,不敢确定。多谢你的补充。
特别不喜欢涉及到Brass女儿的案子。不会凑巧就是Hollywood Brass吧?那是我看得最不认真的一集。
至于李安,他可有点冤。电影是根据Annie Proulx的同名小说(确切说是short story)改编的。
December 20th, 2005 at 1:58 pm
被骚扰…汗,不至于,被“意淫”还有可能。
现在算是对TV-MA L 内容strong程度更有体会。
Brass倒是很同情他,人到晚年,还得经受一个接一个的打击。
December 22nd, 2005 at 11:51 pm
Beautiful voice. *points to Frankie J* Thanks for sharing.
Yan:
You’re welcome.