Archive for February, 2006

Aubergine vs. Eggplant

Tuesday, February 28th, 2006

这个东西英文叫什么?我会不假思索地回答eggplant。如果你也是,请看看这个讨论。
简单结论:英式英语用aubergine,美式英语用eggplant,还有些其他式样的英语用brinjal。
我以前从来没听说过aubergine这个词,不少回帖的人也一样:
Eggplant. Never even heard of “aubergine.”
Eggplant… I’ve never heard the word Aubergine!
I live in the U.S., and I’ve never heard the word “Aubergine” in my life. This is the first time I’ve ever heard that word. It’s an eggplant.
I’m American. I call it an eggplant. I have never heard the word “aubergine” before in my […]

Field Day

Thursday, February 23rd, 2006

美国副总统Dick Cheney开枪误伤一位律师朋友的事想必大家都已经知道。我原来以为它热闹个两三天就会淡下去的,没想到过了十多天,世界各地(尤其是美国本土)的媒体还在津津乐道,热情似乎丝毫没有减退的迹象,真是应了那句老话:好事不出门,坏事传千里。不过说起来这位副总统也真够倒霉的,上一次媒体对他表现出如此高的热情,是因为他在不恰当的场合说了一句“Go fuck yourself!”。惹来一身臊不止,他还成了茶余饭后的笑料。
这次的误伤事件,我的感受可以用一句话来概括:The media is (are) having a field day with this! *Media是medium的复数,严格按语法规则的话,后面应该接are;不过在非学术的场合,几乎所有人都把media当成单数来使用(类似于data),所以后面接is不算错。
来看看field day的定义:Informal A time of great pleasure, activity, or opportunity.
也就是说,如果某人对某事表现出极大的热情、将其逮住大作文章,那就是someone is having a field day with something。Someone绝大多数情况下是媒体,而something十有八九是糗事。词典里给的例句也清楚地证明了这一点:
Merriam Webster: The newspaper had a field day with the scandal. (报纸对丑闻大作文章。)
The American Heritage Dictionary of the English Language: The media had a field day […]

100 Best First Lines from Novels

Monday, February 20th, 2006

无意间看到American Book Review评选出的100 Best First Lines from Novels,觉得蛮有意思,分享一下。
排名第二的是Pride & Prejudice:It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. —Jane Austen, Pride and Prejudice (1813)
我今天刚看过新版的同名电影。咋就这么巧?

排名第九的是前十名里我唯一猜中的(不是准头差,而是看过的名著太少,没啥可猜的。比较惭愧。):It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, […]

Torino vs. Turin

Thursday, February 16th, 2006

奥运会就是奥运会,总能吸引全世界的眼光。这不,像我这样的地理白痴现在都知道“都灵”在意大利。而在上周五的开幕式之前,我压根没听说过“都灵”这个地方。(我对足球也一窍不通,所以…)
当然,都灵的英文名字我以前也是完全没有概念的。自从电视上开始全程直播后,Torino 2006的字样就不停地在眼前闪来闪去,不用动脑筋也记得住。

问题恰恰就出在这里。如果Torino 2006也是你第一次接触都灵,千万不要被误导。都灵的英文不是Torino,而是Turin。其实大家从发音也可以看出“都灵”是Turin的译名,跟Torino没有直接关系。
既然这样,为什么这届冬奥会不叫Turin 2006呢?据新闻报道,都灵的意大利文是Torino,而主办方希望名字能够突出意大利特色,于是就采用了Torino 2006这个官方名字并制作了相应的图标。他们的态度是:国际媒体在英文报道中如果提到冬奥会,应该用Torino 2006这个官方名字,但如果只是提到都灵这座城市,那既可以用传统的英文名Turin,也可以用官方图标里的Torino,两个都不错。
就是这个“两个都不错”的原则引起了不大不小的麻烦。冬奥会在美国是由NBC转播的,NBC为了配合主办方提出的“意大利特色”,一律采用Torino。名主持Katie Couric在解说开幕式的时候说了天晓得多少次Torino。而其他的新闻媒体(尤其是报纸)则不同意这样的做法,大多还是采用Turin。不少读者和观众都觉得很困惑,有些跟我一样没地理概念的甚至还以为主办城不止一个。
我的看法是:如果报道用的是英语,还是用Turin比较好。就像不少网友说的,“因为都灵在意大利语里是Torino,所以在英文里最好也用Torino”这个理由是根本站不住脚的。按照这种逻辑,意大利的英文最好拼成Italia,为啥所有人都还是用Italy呢?
其实Turin/Torino的问题从词典的编排里也可以看出点儿端倪。The American Heritage Dictionary of the English Language有专门的Turin词条,但是在Torino那里却写着See Turin。哪个是preferred term一目了然。另外,在Microsoft Word里面,Turin畅通无阻,Torino却被划上红线(即拼写有误),也多多少少算是个参考。
所以,回到那句话:大家别被冬奥会的图标误导了。虽然Torino 2006是都灵冬奥会的官方名称,但Turin才是都灵正宗的英文名。
Bonus video: Beyoncé Knowles featuring Slim Thug & Bun B - Check On It

Cool

Monday, February 13th, 2006

如此cool的文章,岂有不转载之理?
‘Cool’ Always Has Place in Modern Lexicon
By LARRY NEUMEISTER
The Associated Press
Groovy is over, hip is square, far out is long gone. Don’t worry, though _ it’s cool.
“Cool” remains the gold standard of slang in the 21st century, as reliable as a blue-chip stock, surviving like few expressions ever in our constantly evolving language. […]

The Emancipation of Mimi

Friday, February 10th, 2006

格莱美奖揭晓,今天的各大报纸基本上都有整版的相关报道。这当中自然少不了Mariah Carey。她一路都是年度最佳专辑和年度最佳单曲的大热门,最后却只拿到无关痛痒(当然,这只是相对而言)的三个小奖,实在令人意外。
我一向不看这类颁奖典礼的中文报道,因为我对那些明星的中文译名实在太陌生,再加上有些歌曲或专辑的名字是义译,通常看了以后都一头雾水,完全对不上号。幸好今天心血来潮破了例,不然就不会碰到这么好笑的事了。
在我随手翻开的某份报纸上,赫然写着“咪咪的解放”。毫无疑问,这是The Emancipation of Mimi的逐字翻译。我觉得难以置信,又看了一遍,还是“咪咪的解放”。

接着把手头其他的中文报纸看个遍,发现这个专辑名的翻译真是五花八门:米米的释放、真我释放、天后再临、我心无羁。无论哪个,都不及“咪咪的解放”搞笑。
能当上报纸的编辑,还能不知道“咪咪”的俚语含义?肯定是故意的。那我也就顺着这位编辑的意思送Mariah Carey一句祝福吧:今天不爽不要紧,咪咪迟早是要解放的!
Bonus video: Mariah Carey - Don’t Forget About Us