Anal

Brokeback Mountain是我在狗年看的第一本电影。赞美的话想必大家都听腻了,我就不再重复。这部影片在大陆已被正式禁播,简直跟它获得奥斯卡提名一样没有悬念。不过我就是不服气——人兽恋可以畅通无阻,两个男人为啥就不行了呢?(没有贬低King Kong的意思。)

除了一声叹息,我能做的也只有在自己的blog上号召一下了:从网上下载也好,去买盗版也好,国内的朋友一定要想办法看这本电影!(本人一向尊重知识产权,但特殊情况只能特殊对待。)

PSA(Public Service Annoucement)完毕,转回本blog的主题。熟悉我的朋友应该知道,我很讨厌劣质的电影名翻译。这回的Brokeback Mountain又让我不爽了一把。国内的媒体几乎无一例外地把它翻成“断臂山”。搞什么呀?

Back是背,断背山不完了吗?非得来个断臂山。又不是Brokearm Mountain。莫名其妙。

说到这里,顺便教大家个俚语单词——anal。别想歪了。没错,它有“肛交”的意思(short for “anal sex”),Brokeback Mountain里也的确有anal scenes,不过在这里要介绍的是它另一个常用的意思——caring too much about small details and about how things are organized(挑剔枝节的,专注小事的),通常带贬义。

比如Friends里的Monica,又比如Desperate Housewives里的Bree。东西一定要摆在固定的地方,餐具一定要干净到闪闪发光,有什么小细节没到位就跟吃了苍蝇一样难受。这就是anal。

为什么要提anal?因为很多人都说我在语言方面太anal。我承认。事实上,我不但承认,还很自豪。所以我就是要继续纠正it’s/its不分、everyday/every day不分、满口“我是某某fans”的人,也偏要继续坚持叫Brokeback Mountain“断背山”、拒绝使用“断臂山”这个名字。同时,我还要继续鄙视那些被纠正了之后漫不经心地说“No big deal.”或者带着讽刺口吻来句“Big deal!”的人。错就是错,别跟我来“有啥了不起的”这一套。

末了,看看这个Broke Mac Mountain,乐一乐。(看过Brokeback Mountain的人会觉得更好笑一些。)

UDPATE: 谢谢大家的指正,现在知道翻成“断臂山”的原因了。在这一点上,我将不再anal下去。 :D

Bonus video: Clear Static - Make-Up Sex (Clean version, but still NSFW.)

19 Responses to “Anal”

  1. lei Says:

    俺也觉得翻成“断臂山”有点莫名其妙。听上去好象那些古时候被陌生男人拉一拉袖子就要把自己的整条胳膊砍下来以示清白的烈女似的。

    支持你在语言上继续anal。俺们也能顺便学点知识。

    我觉得你的这个blog和NYT Magazine上的On Language专栏有一拼啦。应该跟国内的出版社联系一下,结集出书,肯定受欢迎!

    Yan:

    啊,我要飘飘然了。多谢多谢。

  2. shana Says:

    呵呵,这不是错误,虽然那座山确实是名叫断背山,但是李安曾经接受采访时特意解释说Brokeback Mountain应翻译成“断臂山”,“臂”的意思取自中国古语“断袖之恋”,可能李安就是利用的“断臂”和“断袖”的相近意义以及“断臂”和“断背”的谐音。

    相传汉哀帝与董贤共寝,董贤压住了皇帝的袖子,皇帝不忍惊醒他,“断袖而起”。于是这种男人之间的真挚感情就被称作“断袖之恋”。

    Yan:

    俺认错,孤陋寡闻啊。非常感谢。

    My blog has the best readers, I swear.

  3. sissy Says:

    被伱逗死樂… = =+

    人兽恋也不是暢通無阻… 思想守舊的人多着咧… 攻擊KK的人一般都拿這個借口… 要不是捉它小毛病… “如何把KK運送囬紐約”這個問題也要扯一番…… 有點天馬行空的想象力好不好… - -+

    p.s. 與其繙譯電影名.. 索性不要繙…
    CCTV那些笨蛋沒看過Friends之類美劇..繙譯齣來的傚果被人鄙視死啦…
    就算看過的銀..也不一定能繙得”妙”..
    語言這東西隻能意會..不能言傳… 笑…

  4. fishee Says:

    看到有比较官方的说法,用断臂是因着“兄弟手足之情”的意思,还可以理解吧。

  5. maroon Says:

    我一直以为anal是极端顽劣,自制,带有些强迫性,对吧?

    断臂山 - 断袖之恋,多么丰富的联想。谁译的?佩服一下。

  6. judie Says:

    电影拍得很好,很感人。

    Thanks for the introduction to the short film. It is funny! :)

    Always enjoy reading your articles. They bring me lots of fun!

  7. andy Says:

    我是英语教师,所以在教学上有所谓accuracy 与fluency的先后问题之争论。这我觉得要看你的需要了。如果仅仅是为了交流,那么重要的是你表达了些什么;但如果你想在English是母语的国家立足,还是要注重准确性吧。Yan的blog写的很好。我非常敬佩他在某些问题上的灵感和钻研劲头。

    Yan:

    谢谢张老师。受宠若惊。很想听你上课呢。 :)

  8. shannon Says:

    长知识了,谢谢大家~~~

  9. Dicky Says:

    不单学英文,还学了中文,呵呵。

  10. Dorothy Says:

    而且现代汉语中“背”一般不用“断”这个动词来搭配的,通常人们只说“我的背伤/扭了”,不会说“我的背断了”(听上去像脊椎粉碎性骨折||||)。从语法规范上说也是“断臂山”比较合理。

    PS:BBM在大陆不是禁演,是不引进。禁演的话连李安得奖也不报道,媒体上根本不能出现这几个字眼;不引进的话杂志DVD还是允许的,还是有点差别的。网络媒体乱用“禁演”这个词容易被其他国家抓住不放,在某些问题上大作文章……

    Yan:

    我看到的不只是网络报道。报纸、电视上也都承认是“禁”啊。至于对李安得奖的报道,那跟影片是否被禁没有关系。如果他成了第一个拿奥斯卡最佳导演的华人,那可是划时代的大事,媒体不可能不提的。

  11. A.L. Says:

    I am totally fine with gay stuff and I love “Will & Grace” for instance, however, after watching the movie, I didn’t feel anything. What’s wrong with me?

    关于这个:人兽恋可以畅通无阻,两个男人为啥就不行了呢?唉……不要对他们期望太高了,我都不知道说些什么好了……

    回复Yan:即使有媒体报导,但是主流仍然不承认,他们认为捂起眼睛假装看不见是个明智的选择……

    这里有点古希腊的风采~~学习中……

    Yan:

    你不用给自己那么大压力。看电影本来就是很主观的事。别人喜欢的东西,你不一定要喜欢。(Million Dollar Baby的地位够高了吧?我怎么都看不上眼。)别人口中的烂片,你也不一定要讨厌。

    我很清楚现状,所以我没有太高的期望,放心。 :P

  12. Cable Says:

    拜讀Yan的部落格,對於作為翻譯的我實在受益匪淺,在此先行謝過。

    按翻譯的角度看,BBM翻成《斷臂山》是絕無道理的。不但字面上不對應,以「斷袖分桃」為由也十分牽強(怎不干脆叫《斷袖山》?)。斷臂與斷袖分別大著呢!當然,電影名稱不像一般翻譯,應該視為「再創作」,發揮空間比翻譯大。但也看不出不斷背偏斷臂的道理。

    有云「兄弟如手足」,「斷臂」是否由此而來(兩個主人公不再為兄弟而為情人?)。此點不得而知。但我仍相信,「斷臂」為「斷背」之訛傳的可能性大得多。

    Yan:

    哈,這也正是我的疑問。他們的關係不是傳統意義上的兄弟/手足,所以說“臂”似乎比較勉強。不過後來我也看到報導,說是李安欽定的“斷臂山”這個名字,那我等就只好遵旨了。 :P

  13. A.L. Says:

    我也不喜欢Million Dollar Baby,不明白为什么那么多奖项…… 但是因为李安是华人导演,拍了一部人人叫好的影片,我却没有感觉,未免太……

  14. GumpWu Says:

    说实话,我在CCTV也经常看到关于BBM的报道,也有Ang Lee的采访,不过还是听到从Ang Lee的口中说的确实是“断背山”。

    Yan:

    台湾人把“臂”读成bei,所以光听发音是不能确定的,要看他讲明是哪个字才行。他的确指明是“手臂”、“臂膀”的“臂”。

  15. Cable Says:

    Yan兄,小弟發文前曾在「古狗」(這個譯名有夠爛的)作過一番搜索,但凡看到有關「李安採用斷臂山譯名」的部分都是第三者轉述道聽塗說的消息,並沒有任何確切實在的媒體報導能夠佐證(而且大陸內地網站媒體的消息也不足取信)。

    此外,在搜索過程中,我更得知Brokeback Mountain是美國一個地名,既如此,更不可胡謅亂譯。我相信李安導演作為一個有文化的知識分子,也不會犯這種錯誤。

    Yan:

    的確有可能。先是看到報導說李安得知影片被禁很震驚,後來又說純屬無中生有,根本沒有被禁這回事。搞不定哪天又說李安從沒說過自己要翻成“斷臂山”。(不過我覺得媒體也不至於編個理由出來只為了證明片名不是以訛傳訛吧?)

    Brokeback Mountain是一個虛構的名字,不是美國一個真正的地方,這點我肯定。

  16. Chenzy Says:

    处处留心皆学问!电视上我也看了好多关于BBM的报道,还真的没有想这么多。毕竟电影名字根据内容来翻译的。经常来看你这个blog,内容更新的还是满快的。至于说anal,钻研本身就是一件好事。很感谢你的blog。

  17. chugol Says:

    “臂”是个多音字,“手臂”作“bi”,“胳臂”作“bei”(轻声)。

  18. Trisha Says:

    Anal的意思是不是和佛洛依德的心理学的精神分析学中的自我发展理论有关吧。他把人的自我发展分成5个阶段。首先是口腔期,“从出生到1岁。在婴儿及幼儿时期,嘴巴是获取满足的主要器官,吸吮和啃咬占据儿童的大多数时间。如果个体在口腔期的需求未得到满足,则将产生冲突,同时在成人阶段也可能会产生诸如依赖与忧郁的特质。”然后就是肛门期,“从2岁到3岁的一部分。它代表着另一种挑战,在这个时期,肛门成为注意的焦点,由对大便的保留和排泄会引起儿童的愉快的推迟或者满足。一般认为幼儿时期惩罚性的排泄训练,会造成日后成人时期许多的负面结果,如强迫性行为特质、过分谨慎及焦虑。”在肛门期儿童需求得不到满足或者被过度满足都会导致日后的肛门型人格,会过度讲求秩序、清洁或者是极端邋遢以及固执。

    Yan:

    应该没错。字典上说anal的俚语意思就是这么来的。

  19. wind Says:

    The mane “Brokeback Mountain” is picked by the author of the short story from a map. There is some place in Ameirca that goes by this name.

    Yan:

    I don’t think so.

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.