The Emancipation of Mimi
格莱美奖揭晓,今天的各大报纸基本上都有整版的相关报道。这当中自然少不了Mariah Carey。她一路都是年度最佳专辑和年度最佳单曲的大热门,最后却只拿到无关痛痒(当然,这只是相对而言)的三个小奖,实在令人意外。
我一向不看这类颁奖典礼的中文报道,因为我对那些明星的中文译名实在太陌生,再加上有些歌曲或专辑的名字是义译,通常看了以后都一头雾水,完全对不上号。幸好今天心血来潮破了例,不然就不会碰到这么好笑的事了。
在我随手翻开的某份报纸上,赫然写着“咪咪的解放”。毫无疑问,这是The Emancipation of Mimi的逐字翻译。我觉得难以置信,又看了一遍,还是“咪咪的解放”。

接着把手头其他的中文报纸看个遍,发现这个专辑名的翻译真是五花八门:米米的释放、真我释放、天后再临、我心无羁。无论哪个,都不及“咪咪的解放”搞笑。
能当上报纸的编辑,还能不知道“咪咪”的俚语含义?肯定是故意的。那我也就顺着这位编辑的意思送Mariah Carey一句祝福吧:今天不爽不要紧,咪咪迟早是要解放的!
Bonus video: Mariah Carey - Don’t Forget About Us
February 11th, 2006 at 1:48 am
请问专辑名字里的mimi应该是什么意思呀?
Yan:
Mimi是Mariah Care的nickname,所以The Emancipation of Mimi等于The Emancipation of Mariah Carey。
February 11th, 2006 at 11:44 am
I do not know the meaning of Mimi. Would you please explain it to me? I’ve learned a lot from your website. Thanks a lot.
February 11th, 2006 at 4:29 pm
Yan,你认为比较妥当的翻译是什么呢?
Yan:
说不上来。我只知道“咪咪的解放”一定不妥当。
“米米的释放”勉强可以吧。
February 12th, 2006 at 10:36 pm
Sexy picture~
不是很好翻译……我比较倾向“真我释放”,虽然很俗套。
February 13th, 2006 at 7:03 pm
“我心无羁”和 “咪咪的解放”。天哪,谁能想到这两个名字翻译出处一样?不过还是长了见识,原来MIMI=MC啊。
February 14th, 2006 at 2:27 pm
翻译中有种现象叫mistranslation-搞翻译研究的人认为这种现象很值得探讨。就像有人把GOD翻译成老天爷什么的。咪咪倒是符合现代读者猎奇的心理。
February 17th, 2006 at 10:35 am
其实我觉得这个翻译很好。
“咪咪”用做nickname在中国也不奇怪的。比如赵薇的电视剧《老房有喜》里的一个配角就是叫“咪咪”。“咪咪”还更经常是用做小猫的nickname。
所以,我觉得“咪咪”联想到那些特别的意思,是不必要的。
Yan:
你好乖哦。
其实咪咪是没什么大不了的,但搭配上“解放”就太搞笑了点。感觉很“浪”。
February 21st, 2006 at 6:48 am
OMG your blog is HALIRIOUS! I love it! The Chinese translation of ‘The Emancipation of Mimi’ cracks me up soooooooo much!!
And I also just read your BBM entry…. I can’t believe that it has been banned… When are they gonna walk out of the conservative shadow?? And it’s so funny how your said that a monkey and a woman can fall in love, why can’t two men? LOL.
Anyway, keep up the good work!
April 21st, 2006 at 11:30 pm
The only reason I watched the video of Don’t Forget about Us is Christian Monzon. Every time I see MC’s body, it reminds me of nothing but a real HOTDOG!!!