Torino vs. Turin
奥运会就是奥运会,总能吸引全世界的眼光。这不,像我这样的地理白痴现在都知道“都灵”在意大利。而在上周五的开幕式之前,我压根没听说过“都灵”这个地方。(我对足球也一窍不通,所以…)
当然,都灵的英文名字我以前也是完全没有概念的。自从电视上开始全程直播后,Torino 2006的字样就不停地在眼前闪来闪去,不用动脑筋也记得住。

问题恰恰就出在这里。如果Torino 2006也是你第一次接触都灵,千万不要被误导。都灵的英文不是Torino,而是Turin。其实大家从发音也可以看出“都灵”是Turin的译名,跟Torino没有直接关系。
既然这样,为什么这届冬奥会不叫Turin 2006呢?据新闻报道,都灵的意大利文是Torino,而主办方希望名字能够突出意大利特色,于是就采用了Torino 2006这个官方名字并制作了相应的图标。他们的态度是:国际媒体在英文报道中如果提到冬奥会,应该用Torino 2006这个官方名字,但如果只是提到都灵这座城市,那既可以用传统的英文名Turin,也可以用官方图标里的Torino,两个都不错。
就是这个“两个都不错”的原则引起了不大不小的麻烦。冬奥会在美国是由NBC转播的,NBC为了配合主办方提出的“意大利特色”,一律采用Torino。名主持Katie Couric在解说开幕式的时候说了天晓得多少次Torino。而其他的新闻媒体(尤其是报纸)则不同意这样的做法,大多还是采用Turin。不少读者和观众都觉得很困惑,有些跟我一样没地理概念的甚至还以为主办城不止一个。
我的看法是:如果报道用的是英语,还是用Turin比较好。就像不少网友说的,“因为都灵在意大利语里是Torino,所以在英文里最好也用Torino”这个理由是根本站不住脚的。按照这种逻辑,意大利的英文最好拼成Italia,为啥所有人都还是用Italy呢?
其实Turin/Torino的问题从词典的编排里也可以看出点儿端倪。The American Heritage Dictionary of the English Language有专门的Turin词条,但是在Torino那里却写着See Turin。哪个是preferred term一目了然。另外,在Microsoft Word里面,Turin畅通无阻,Torino却被划上红线(即拼写有误),也多多少少算是个参考。
所以,回到那句话:大家别被冬奥会的图标误导了。虽然Torino 2006是都灵冬奥会的官方名称,但Turin才是都灵正宗的英文名。
Bonus video: Beyoncé Knowles featuring Slim Thug & Bun B - Check On It
February 16th, 2006 at 10:32 pm
哈哈。昨天的NPR news的Morining Edition刚好提到这个问题。很有意思。
http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5206923
Yan:
啊,你真的很喜欢NPR呢!
Thanks for the link.
February 17th, 2006 at 10:36 am
我说怎么觉得那个图标上的单词怪怪的,呵呵。
February 17th, 2006 at 2:48 pm
我倒觉得这是意大利保护本国文化的好做法。
February 19th, 2006 at 12:21 am
2004年希腊奥运会,当时的希腊运动员和赛场工作人员穿的衣服背后都写着Hellas,与此次Torino的使用有相似之处噢。
Yan:
Thanks for sharing.
Hellas = Greece
February 19th, 2006 at 1:18 pm
终于搞清楚了,原来意大利人就是希望世界人民学习意大利语嘛。俺们中国人以后用拼音算啦。
Yan:
可惜北京的拼音和英文已经是一样的了。
February 22nd, 2006 at 12:02 am
很有个性,·#···嗯嗯嗯,叫人喜欢!!!!
March 8th, 2006 at 10:01 am
在金山词霸是这么显示的:
Torino
托里诺[意大利西北部城市](即都灵)
Turin
都灵[意大利西北部城市](即托里诺)
Yan:
金山词霸仅供参考而已,还是传统词典可靠。