<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/1.5.1.3" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: 100 Best First Lines from Novels</title>
	<link>http://englishblog.org/2006/02/20/100-best-first-lines-from-novels/</link>
	<description>A blog on English. Mostly American, occasionally British. Always with a Chinese flavor.</description>
	<pubDate>Fri, 18 May 2012 18:04:22 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=1.5.1.3</generator>

	<item>
		<title>by: cece</title>
		<link>http://englishblog.org/2006/02/20/100-best-first-lines-from-novels/#comment-1435</link>
		<pubDate>Thu, 07 Sep 2006 17:10:08 +0000</pubDate>
		<guid>http://englishblog.org/2006/02/20/100-best-first-lines-from-novels/#comment-1435</guid>
					<description>小说最佳开篇句100

&lt;strong&gt;Yan:

数字放最后，总觉得缺个量词。总之我找不到一个让我完全满意的版本。 :(&lt;/strong&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>小说最佳开篇句100</p>
	<p><strong>Yan:</p>
	<p>数字放最后，总觉得缺个量词。总之我找不到一个让我完全满意的版本。 <img src='http://englishblog.org/wp-images/smilies/icon_sad.gif' alt=':(' class='wp-smiley' /> </strong>
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: larry</title>
		<link>http://englishblog.org/2006/02/20/100-best-first-lines-from-novels/#comment-362</link>
		<pubDate>Mon, 27 Feb 2006 17:52:39 +0000</pubDate>
		<guid>http://englishblog.org/2006/02/20/100-best-first-lines-from-novels/#comment-362</guid>
					<description>100 Best First Lines from Novels -- 英文小说的百佳首句</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>100 Best First Lines from Novels &#8212; 英文小说的百佳首句
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: verb</title>
		<link>http://englishblog.org/2006/02/20/100-best-first-lines-from-novels/#comment-353</link>
		<pubDate>Thu, 23 Feb 2006 06:46:31 +0000</pubDate>
		<guid>http://englishblog.org/2006/02/20/100-best-first-lines-from-novels/#comment-353</guid>
					<description>How about “100最佳小说开篇句”？</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>How about “100最佳小说开篇句”？
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: SHANA</title>
		<link>http://englishblog.org/2006/02/20/100-best-first-lines-from-novels/#comment-352</link>
		<pubDate>Thu, 23 Feb 2006 06:05:45 +0000</pubDate>
		<guid>http://englishblog.org/2006/02/20/100-best-first-lines-from-novels/#comment-352</guid>
					<description>请问第七句，詹姆斯·乔伊斯的《芬尼根守灵夜》首句该怎么翻译，据说这本书比《尤利西斯》还要晦涩难懂。

 riverrun, past Eve and Adam's, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>请问第七句，詹姆斯·乔伊斯的《芬尼根守灵夜》首句该怎么翻译，据说这本书比《尤利西斯》还要晦涩难懂。</p>
	<p> riverrun, past Eve and Adam&#8217;s, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Cable</title>
		<link>http://englishblog.org/2006/02/20/100-best-first-lines-from-novels/#comment-351</link>
		<pubDate>Wed, 22 Feb 2006 02:28:08 +0000</pubDate>
		<guid>http://englishblog.org/2006/02/20/100-best-first-lines-from-novels/#comment-351</guid>
					<description>Light與Darkness的大寫，是不是為了特指「大善」與「大惡」，所以要與「光明」和「黑暗」區分？</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Light與Darkness的大寫，是不是為了特指「大善」與「大惡」，所以要與「光明」和「黑暗」區分？
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

