Maglev Train

沪杭磁悬浮铁路工程正式获国务院批准的消息想必大家已经听说。以后从上海到杭州或从杭州到上海只需26分钟(直接把广告语拿过来用了),多爽啊!
说来也巧,前几天给一美国朋友当翻译,正好要讲“磁悬浮列车”。我不知道该怎么翻,就照着手里的资料念了:magnetic suspension train。
回家一查,心里那个寒哪。磁悬浮列车的正规叫法是magnetically levitated train (or “magnetic levitation train”),通常简称为maglev train,或者仅仅是maglev。
糗大了。好在咱知错能改,不会再有下次了。
Bonus video: The Veronicas - Everything I’m Not
March 21st, 2006 at 12:06 am
有时候好多东西都不能直接字面翻译,我有时候说不清楚急了都只能画个图啥的。
今天看到一个按字面翻译的极致:http://www.rahoi.com/2006/03/may-i-take-your-order.php
麻辣韭菜炒干丝被翻译成Benumbed hot vegetables fries fuck silk -_-
Yan:
嗯,我在好几个地方都看到了这个链接。很多老外都觉得这个太夸张了,有捏造的嫌疑。懂中文的一看就知道是逐字翻译的结果,呵呵。不过“干”有那么多意思,竟然选了fuck,多少有点故意的成分。
March 21st, 2006 at 6:00 am
Hoho, you kinda have to be an EE to know “maglev”… and that “fuck” is abso-fucking-lutely made up…
Yan:
Electrical Engineer? Next time, spell it out and save me the trouble! I don’t know none of your jargon.
March 23rd, 2006 at 11:49 am
可见你不是ITer,否则不可能不知道ee,呵呵。
Yan:
熟悉我的朋友都知道啊,这不是啥秘密。
March 25th, 2006 at 9:47 pm
看到上面讲硬译菜名的事。想起以前给老外作过赛螃蟹这道菜,就是用鸡蛋、糖、姜炒出来的有股螃蟹味的菜。老外告诉我他觉得这个菜应该译成Crab Exceler!
Yan:
嘿嘿,我从来都没听说过“赛螃蟹”这道菜,幸好你作了说明。不过exceler好像有问题吧?是exceller?似乎也不通啊。
March 28th, 2006 at 5:19 am
越来越发现美语这东西随意性太强了。
照当前发展趋势,exceler 只怕才是正宗美式拼法。
这两天看 Michael Crichton 那本臭名昭著的 State of Fear,脚注引用人家英国人写的论文,”modeller” 后面还要注上 “[sic]”…
Yan:
[sic]显然多余,不过model的确属于两种拼写都算对的情况,excel似乎只有一个正解啊。