<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/1.5.1.3" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Maglev Train</title>
	<link>http://englishblog.org/2006/03/18/maglev-train/</link>
	<description>A blog on English. Mostly American, occasionally British. Always with a Chinese flavor.</description>
	<pubDate>Fri, 22 Aug 2008 02:55:48 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=1.5.1.3</generator>

	<item>
		<title>by: snrsinica</title>
		<link>http://englishblog.org/2006/03/18/maglev-train/#comment-447</link>
		<pubDate>Mon, 27 Mar 2006 21:19:19 +0000</pubDate>
		<guid>http://englishblog.org/2006/03/18/maglev-train/#comment-447</guid>
					<description>越来越发现美语这东西随意性太强了。
照当前发展趋势，exceler 只怕才是正宗美式拼法。
这两天看 Michael Crichton 那本臭名昭著的 State of Fear，脚注引用人家英国人写的论文，&quot;modeller&quot; 后面还要注上 &quot;[sic]&quot;...
&lt;strong&gt;
Yan:

[sic]显然多余，不过model的确属于两种拼写都算对的情况，excel似乎只有一个正解啊。&lt;/strong&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>越来越发现美语这东西随意性太强了。<br />
照当前发展趋势，exceler 只怕才是正宗美式拼法。<br />
这两天看 Michael Crichton 那本臭名昭著的 State of Fear，脚注引用人家英国人写的论文，&#8221;modeller&#8221; 后面还要注上 &#8220;[sic]&#8221;&#8230;<br />
<strong><br />
Yan:</p>
	<p>[sic]显然多余，不过model的确属于两种拼写都算对的情况，excel似乎只有一个正解啊。</strong>
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Yan2 (JY)</title>
		<link>http://englishblog.org/2006/03/18/maglev-train/#comment-436</link>
		<pubDate>Sat, 25 Mar 2006 13:47:51 +0000</pubDate>
		<guid>http://englishblog.org/2006/03/18/maglev-train/#comment-436</guid>
					<description>看到上面讲硬译菜名的事。想起以前给老外作过赛螃蟹这道菜，就是用鸡蛋、糖、姜炒出来的有股螃蟹味的菜。老外告诉我他觉得这个菜应该译成Crab Exceler!

&lt;strong&gt;Yan:

嘿嘿，我从来都没听说过“赛螃蟹”这道菜，幸好你作了说明。不过exceler好像有问题吧？是exceller？似乎也不通啊。&lt;/strong&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>看到上面讲硬译菜名的事。想起以前给老外作过赛螃蟹这道菜，就是用鸡蛋、糖、姜炒出来的有股螃蟹味的菜。老外告诉我他觉得这个菜应该译成Crab Exceler!</p>
	<p><strong>Yan:</p>
	<p>嘿嘿，我从来都没听说过“赛螃蟹”这道菜，幸好你作了说明。不过exceler好像有问题吧？是exceller？似乎也不通啊。</strong>
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: nicholas</title>
		<link>http://englishblog.org/2006/03/18/maglev-train/#comment-428</link>
		<pubDate>Thu, 23 Mar 2006 03:49:01 +0000</pubDate>
		<guid>http://englishblog.org/2006/03/18/maglev-train/#comment-428</guid>
					<description>可见你不是ITer，否则不可能不知道ee，呵呵。

&lt;strong&gt;Yan:

熟悉我的朋友都知道啊，这不是啥秘密。&lt;/strong&gt;

</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>可见你不是ITer，否则不可能不知道ee，呵呵。</p>
	<p><strong>Yan:</p>
	<p>熟悉我的朋友都知道啊，这不是啥秘密。</strong>
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: snrsinica</title>
		<link>http://englishblog.org/2006/03/18/maglev-train/#comment-424</link>
		<pubDate>Mon, 20 Mar 2006 22:00:19 +0000</pubDate>
		<guid>http://englishblog.org/2006/03/18/maglev-train/#comment-424</guid>
					<description>Hoho, you kinda have to be an EE to know &quot;maglev&quot;... and that &quot;fuck&quot; is abso-fucking-lutely made up...

&lt;strong&gt;Yan:

Electrical Engineer? Next time, spell it out and save me the trouble! I don't know none of your jargon. :D&lt;/strong&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Hoho, you kinda have to be an EE to know &#8220;maglev&#8221;&#8230; and that &#8220;fuck&#8221; is abso-fucking-lutely made up&#8230;</p>
	<p><strong>Yan:</p>
	<p>Electrical Engineer? Next time, spell it out and save me the trouble! I don&#8217;t know none of your jargon. <img src='http://englishblog.org/wp-images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </strong>
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: fp</title>
		<link>http://englishblog.org/2006/03/18/maglev-train/#comment-423</link>
		<pubDate>Mon, 20 Mar 2006 16:06:32 +0000</pubDate>
		<guid>http://englishblog.org/2006/03/18/maglev-train/#comment-423</guid>
					<description>有时候好多东西都不能直接字面翻译，我有时候说不清楚急了都只能画个图啥的。

今天看到一个按字面翻译的极致：http://www.rahoi.com/2006/03/may-i-take-your-order.php
麻辣韭菜炒干丝被翻译成Benumbed hot vegetables fries fuck silk -_-

&lt;strong&gt;Yan:

嗯，我在好几个地方都看到了这个链接。很多老外都觉得这个太夸张了，有捏造的嫌疑。懂中文的一看就知道是逐字翻译的结果，呵呵。不过“干”有那么多意思，竟然选了fuck，多少有点故意的成分。&lt;/strong&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>有时候好多东西都不能直接字面翻译，我有时候说不清楚急了都只能画个图啥的。</p>
	<p>今天看到一个按字面翻译的极致：http://www.rahoi.com/2006/03/may-i-take-your-order.php<br />
麻辣韭菜炒干丝被翻译成Benumbed hot vegetables fries fuck silk -_-</p>
	<p><strong>Yan:</p>
	<p>嗯，我在好几个地方都看到了这个链接。很多老外都觉得这个太夸张了，有捏造的嫌疑。懂中文的一看就知道是逐字翻译的结果，呵呵。不过“干”有那么多意思，竟然选了fuck，多少有点故意的成分。</strong>
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
