<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/1.5.1.3" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: The Birds and the Bees</title>
	<link>http://englishblog.org/2006/04/03/the-birds-and-the-bees/</link>
	<description>A blog on English. Mostly American, occasionally British. Always with a Chinese flavor.</description>
	<pubDate>Tue, 06 Jan 2009 10:12:02 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=1.5.1.3</generator>

	<item>
		<title>by: aliensooner</title>
		<link>http://englishblog.org/2006/04/03/the-birds-and-the-bees/#comment-511</link>
		<pubDate>Tue, 18 Apr 2006 00:28:06 +0000</pubDate>
		<guid>http://englishblog.org/2006/04/03/the-birds-and-the-bees/#comment-511</guid>
					<description>Hoho, last night Lynette Scavo said it again!
&lt;strong&gt;
Yan:

You watch DH too? Surprise, surprise. :P&lt;/strong&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Hoho, last night Lynette Scavo said it again!<br />
<strong><br />
Yan:</p>
	<p>You watch DH too? Surprise, surprise. <img src='http://englishblog.org/wp-images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' /> </strong>
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: kikiban</title>
		<link>http://englishblog.org/2006/04/03/the-birds-and-the-bees/#comment-481</link>
		<pubDate>Sun, 09 Apr 2006 07:08:34 +0000</pubDate>
		<guid>http://englishblog.org/2006/04/03/the-birds-and-the-bees/#comment-481</guid>
					<description>说到birds and bees我倒想起了BEE的另一个说法, a social event where people get together for a competition.
最近看到街边有卖一部译作《蜂王季》的电影,原名就叫Bee Season, 看过介绍, 讲的是spelling bee的故事, 这个bee应该不能做蜜蜂解吧?

&lt;strong&gt;Yan:

http://www.spellingbee.com/terminology.shtml :)&lt;/strong&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>说到birds and bees我倒想起了BEE的另一个说法, a social event where people get together for a competition.<br />
最近看到街边有卖一部译作《蜂王季》的电影,原名就叫Bee Season, 看过介绍, 讲的是spelling bee的故事, 这个bee应该不能做蜜蜂解吧?</p>
	<p><strong>Yan:</p>
	<p><a href='http://www.spellingbee.com/terminology.shtml' rel='nofollow'>http://www.spellingbee.com/terminology.shtml</a> <img src='http://englishblog.org/wp-images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </strong>
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: lastsmoke</title>
		<link>http://englishblog.org/2006/04/03/the-birds-and-the-bees/#comment-476</link>
		<pubDate>Fri, 07 Apr 2006 11:20:35 +0000</pubDate>
		<guid>http://englishblog.org/2006/04/03/the-birds-and-the-bees/#comment-476</guid>
					<description>Your post reminds me of the movie &quot;Adaptation&quot;. It explained the relationship between bees and flowers (orchid)...</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Your post reminds me of the movie &#8220;Adaptation&#8221;. It explained the relationship between bees and flowers (orchid)&#8230;
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: snrsinica</title>
		<link>http://englishblog.org/2006/04/03/the-birds-and-the-bees/#comment-474</link>
		<pubDate>Wed, 05 Apr 2006 17:40:06 +0000</pubDate>
		<guid>http://englishblog.org/2006/04/03/the-birds-and-the-bees/#comment-474</guid>
					<description>遮遮掩掩? 纯属巧合，呵呵</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>遮遮掩掩? 纯属巧合，呵呵
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Dicky</title>
		<link>http://englishblog.org/2006/04/03/the-birds-and-the-bees/#comment-468</link>
		<pubDate>Tue, 04 Apr 2006 10:55:32 +0000</pubDate>
		<guid>http://englishblog.org/2006/04/03/the-birds-and-the-bees/#comment-468</guid>
					<description>那可以和别人说: Let's have birds and bees? 吗? 怪怪的.

&lt;strong&gt;Yan:

不可以。性教育不等于性。 :P&lt;/strong&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>那可以和别人说: Let&#8217;s have birds and bees? 吗? 怪怪的.</p>
	<p><strong>Yan:</p>
	<p>不可以。性教育不等于性。 <img src='http://englishblog.org/wp-images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' /> </strong>
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
