<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/1.5.1.3" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: French leave</title>
	<link>http://englishblog.org/2006/06/01/french-leave/</link>
	<description>A blog on English. Mostly American, occasionally British. Always with a Chinese flavor.</description>
	<pubDate>Fri, 22 Aug 2008 02:32:12 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=1.5.1.3</generator>

	<item>
		<title>by: leozjw</title>
		<link>http://englishblog.org/2006/06/01/french-leave/#comment-1254</link>
		<pubDate>Mon, 05 Jun 2006 22:59:42 +0000</pubDate>
		<guid>http://englishblog.org/2006/06/01/french-leave/#comment-1254</guid>
					<description>A: I’m sure I saw you at the party last night, but you were nowhere to be found when I wanted to talk to you. Why did you take French leave? 
===============================================

French leave，這是單詞在21 Grams裏出現過的哦，具體應該是Naomi Watts和Sean Penn在motor hotel過夜之後，Naomi離開，然後Sean的畫外音，就說：She has gone，，，一大堆廢話，，，，然後說到She took French leave。
----------------------------------------------------------------------------------
上個禮拜剛看過第2x邊，應該沒記錯，卡卡。。。

&lt;strong&gt;Yan:

“She has gone，，，一大堆廢話，，，，然後說到She took French leave。” 這個真是經典。 :P&lt;/strong&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>A: I’m sure I saw you at the party last night, but you were nowhere to be found when I wanted to talk to you. Why did you take French leave?<br />
===============================================</p>
	<p>French leave，這是單詞在21 Grams裏出現過的哦，具體應該是Naomi Watts和Sean Penn在motor hotel過夜之後，Naomi離開，然後Sean的畫外音，就說：She has gone，，，一大堆廢話，，，，然後說到She took French leave。<br />
&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<br />
上個禮拜剛看過第2x邊，應該沒記錯，卡卡。。。</p>
	<p><strong>Yan:</p>
	<p>“She has gone，，，一大堆廢話，，，，然後說到She took French leave。” 這個真是經典。 <img src='http://englishblog.org/wp-images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' /> </strong>
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Jason</title>
		<link>http://englishblog.org/2006/06/01/french-leave/#comment-1252</link>
		<pubDate>Sun, 04 Jun 2006 13:43:55 +0000</pubDate>
		<guid>http://englishblog.org/2006/06/01/french-leave/#comment-1252</guid>
					<description>So many interesting French phrases. :D</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>So many interesting French phrases. <img src='http://englishblog.org/wp-images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: fishee</title>
		<link>http://englishblog.org/2006/06/01/french-leave/#comment-1250</link>
		<pubDate>Sat, 03 Jun 2006 14:21:20 +0000</pubDate>
		<guid>http://englishblog.org/2006/06/01/french-leave/#comment-1250</guid>
					<description>咦，这个French leave的故事我原来也在哪里看到过。

好笑的是，法文里也有take English leave的说法，据说就是因为不服气英国人那么贬低他们...</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>咦，这个French leave的故事我原来也在哪里看到过。</p>
	<p>好笑的是，法文里也有take English leave的说法，据说就是因为不服气英国人那么贬低他们&#8230;
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Carpe_Diem</title>
		<link>http://englishblog.org/2006/06/01/french-leave/#comment-1248</link>
		<pubDate>Fri, 02 Jun 2006 20:24:51 +0000</pubDate>
		<guid>http://englishblog.org/2006/06/01/french-leave/#comment-1248</guid>
					<description>不知道大家看过没： http://oddrob.com/frenchjokes.asp

很多很好笑的French jokes~ :D</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>不知道大家看过没： <a href='http://oddrob.com/frenchjokes.asp' rel='nofollow'>http://oddrob.com/frenchjokes.asp</a></p>
	<p>很多很好笑的French jokes~ <img src='http://englishblog.org/wp-images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: eco</title>
		<link>http://englishblog.org/2006/06/01/french-leave/#comment-1246</link>
		<pubDate>Thu, 01 Jun 2006 19:57:42 +0000</pubDate>
		<guid>http://englishblog.org/2006/06/01/french-leave/#comment-1246</guid>
					<description>再补充一下西班牙语里有关法国的词，除了法式告别，还有法式的吻，就是说用舌头的接吻。另外还有一个经典的，直接叫 un francés，其实完整的说法是un sexo francés，不过sexo这个词一般是不用的， 而它的意思就是blow job。西班牙人不喜欢法国人，所以有关法国的词大多是这样的。
&lt;strong&gt;
Yan:

French kissing到底是谁抄谁啊？ :P

你说的那个“经典的词”我记下了，呵呵。&lt;/strong&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>再补充一下西班牙语里有关法国的词，除了法式告别，还有法式的吻，就是说用舌头的接吻。另外还有一个经典的，直接叫 un francés，其实完整的说法是un sexo francés，不过sexo这个词一般是不用的， 而它的意思就是blow job。西班牙人不喜欢法国人，所以有关法国的词大多是这样的。<br />
<strong><br />
Yan:</p>
	<p>French kissing到底是谁抄谁啊？ <img src='http://englishblog.org/wp-images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' /> </p>
	<p>你说的那个“经典的词”我记下了，呵呵。</strong>
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
