French leave
今天无意间看到French leave这个短语,就顺手翻了一下词典。牛津的解释:
take French leave (BrE) to leave work without asking permission first 擅离职守
这好像跟我印象里的意思不太一样,于是又在网上搜索了一下。
Merriam-Webster: an informal, hasty, or secret departure; Etymology: from an 18th century French custom of leaving a reception without taking leave of the host or hostess
The American Heritage: An informal, unannounced, or abrupt departure. From the 18th-century French custom of leaving without saying goodbye to the host or hostess.
MSN Encarta: unannounced departure: a quick departure or absence, without explanation or permission ( dated informal ) [a supposed French custom of leaving a party without saying goodbye]
这下应该差不多了。我自己的理解就是:French leave = 不辞而别,不一定只限于工作上的擅离职守。当然,牛津有它的地位,既然它这么解释,那在英式英语里,take French leave应该不适用于工作以外的不辞而别。比较一下:
British English:
A: Why did you take French leave yesterday? (昨天怎么没打招呼就离开办公室啊?)
B: Family emergency. (家里出了点紧急的事。)
American English:
A: I’m sure I saw you at the party last night, but you were nowhere to be found when I wanted to talk to you. Why did you take French leave? (我肯定昨晚在聚会上看到你的,但后来要找你说话的时候却不见人了。你怎么不辞而别啊?)
B: Sorry. I was trying to avoid someone who I didn’t know would show up. Don’t take it personally. (抱歉,我在躲一个没想到会出现的人。不是你的原因,别往心里去。)
另外,在查French leave的时候,又发现两个以前不知道的跟French有关的短语:
French letter (那法语的信件是什么东西???)
French paradox (为什么我没这种命???)
再想想French fries和French kissing,猜测法国人必定是享乐主义者。
Bonus video: Nelly Furtado featuring Timbaland - Promiscuous
June 1st, 2006 at 8:29 pm
很久没有更新了呢。尤其喜欢French paradox,哈哈……最近看英文的东西头大了,还是没有耐心。前面还有一堆考试,不知道该怎么办了,崩溃……
Yan:
比较忙,不好意思。
考试加油,Jack与你同在。
June 2nd, 2006 at 1:49 am
法语的信件是 courrier 吧,很多航空信封上印着的。
法国政府比较好玩,倡导法语文化,当初把 email 这个词从法语当中剔除出去,而使用 courrier electronique 或者 courriel, 也引起了不小的新闻轰动效应呢。
维基对 French letter 的解释非常有意思:
http://en.wikipedia.org/wiki/French_letter#.22French_letter.22
至于 French fries,反法失去理智的一部分美国人曾经试图改称 freedom fries甚至 American fries,徒增笑料。
Yan:
呵呵,那只是我吸引别人去点击French letter的伎俩,没想到你还真回答啊。
“Freedom fries” is lame. End of story.
June 2nd, 2006 at 3:50 am
觉得这个应该是抄西班牙语的,despedirse a la francesa是西班牙很普通的谚语,我一开始学西班牙语的时候就学过了,意思就是说不辞而别。比如说几个朋友一起在酒吧里,然后某某人走了,就没回来,也没跟大家说,西班牙人就称作despedirse a la francesa(法式告别)。主要原因是法国人常干这事,另外就是西班牙人讨厌法国人。
June 2nd, 2006 at 3:57 am
再补充一下西班牙语里有关法国的词,除了法式告别,还有法式的吻,就是说用舌头的接吻。另外还有一个经典的,直接叫 un francés,其实完整的说法是un sexo francés,不过sexo这个词一般是不用的, 而它的意思就是blow job。西班牙人不喜欢法国人,所以有关法国的词大多是这样的。
Yan:
French kissing到底是谁抄谁啊?
你说的那个“经典的词”我记下了,呵呵。
June 3rd, 2006 at 4:24 am
不知道大家看过没: http://oddrob.com/frenchjokes.asp
很多很好笑的French jokes~
June 3rd, 2006 at 10:21 pm
咦,这个French leave的故事我原来也在哪里看到过。
好笑的是,法文里也有take English leave的说法,据说就是因为不服气英国人那么贬低他们…
June 4th, 2006 at 9:43 pm
So many interesting French phrases.
June 6th, 2006 at 6:59 am
A: I’m sure I saw you at the party last night, but you were nowhere to be found when I wanted to talk to you. Why did you take French leave?
===============================================
French leave,這是單詞在21 Grams裏出現過的哦,具體應該是Naomi Watts和Sean Penn在motor hotel過夜之後,Naomi離開,然後Sean的畫外音,就說:She has gone,,,一大堆廢話,,,,然後說到She took French leave。
———————————————————————————-
上個禮拜剛看過第2x邊,應該沒記錯,卡卡。。。
Yan:
“She has gone,,,一大堆廢話,,,,然後說到She took French leave。” 這個真是經典。