Soccer Glossary
趁着世界杯来凑凑热闹,转载一些跟足球有关的专用词汇:
field, pitch: 足球场
midfield: 中场
kick-off circle: 中圈
half-way line: 中场线
goalkeeper, goaltender, goalie: 守门员
back: 后卫
right back: 右后卫
full back: 边后卫
midfielder, half back: 前卫
forward, striker: 前锋
center forward, center: 中锋
sweeper: 自由人/清道夫
kick-off: 开球
bicycle kick, overhead kick: 倒钩球
corner ball, corner kick, corner: 角球
goal kick: 球门球
header: 头球
penalty kick: 点球
throw-in: 掷界外球
body check: 身体阻挡
fair charge: 合理冲撞
close pass, short pass: 短传
deceptive movement: 假动作
dribbling: 带球
triangular pass: 三角传球
slide tackle: 铲球
grazing shot: 贴地射门
close-range shot: 近射
long drive: 远射
offside: 越位
to set a wall: 筑人墙
to set the pace: 掌握进攻节奏
four-three-three formation: 4-3-3阵形
以上内容全部摘自《阳光英语》杂志2006年第5期的“阳光体育场”栏目。本人是足球盲,没什么发言权。如有错误,还请大家不吝赐教。(补充的内容已加入,用黑体表示。)
再补充一个上面没提到的:own goal: 乌龙球
有兴趣深究的朋友可以看看全英文的术语表:Soccer Glossary of Terms
Echo还列出了相关的西班牙语词汇。
顺便贴出到目前为止所有的世界杯吉祥物(1966-2006)图片:











似乎1982年之前的都很可爱,而之后的都不怎么样(除了1994年那个)。
P.S. 美国人始终拒绝叫足球football。在他们眼里,football永远是美式橄榄球,soccer才是足球。
Bonus video: Nick Lachey - What’s Left of Me
June 12th, 2006 at 9:04 am
前卫一般是用midfielder,half back基本很少用,边后卫可以用full back。前锋还有一类是striker,一般指射手型的前锋。二前锋或者技术型前锋大多用forward。
Yan:
Priceless. Thanks!
June 12th, 2006 at 3:18 pm
Good~ I am just about to search for the glossary.
June 12th, 2006 at 11:41 pm
纯属个人意见:
fullback / full back 就是后卫吧,等于 defender
striker 就是 forward, 说起来稍微酷一点而已。
再补充一个:
sweeper 清道夫
Yan:
找到个英文定义: A central defender who plays closest to his own goal behind the rest of the defenders. A team’s last line of defence in front of the goalkeeper.
从来没听说过“清道夫”这个称谓。
June 12th, 2006 at 11:42 pm
嘿嘿,谁知道在美国足球为什么叫 soccer?
俺也是前两天刚知道的,其实这个词还得说是纯粹的英式词汇。
Yan:
Shoot! (Pun intended.)
June 13th, 2006 at 1:07 pm
Yan, may I ask you a question? How do you say 足球盲?
Yan:
Soccer/football idiot.
June 13th, 2006 at 8:23 pm
太感谢realdeal 了。我这几天正在疯狂的找“乌龙球”的英文是什么呢。
通过这次找“乌龙球”的英语说法,我发现我手边的汉英资料真的少的可以,想问问你能推荐一些比较好的在线汉英网站吗?或者平时你如果遇到要找对应英文的情况,会怎么处理呢。向你取经啦~~呵呵,我的要求会不会太多呀,不好意思啊。
Yan:
http://dictionary.reference.com/translate/text.html
英汉、汉英都有。
June 13th, 2006 at 11:51 pm
哈,不要太谦虚嘛,idiot 有点过了,dummy 比较好。
You shoot, I save!…
Now seriously, soccer = asSOCiation football, the formal name of the game when the rules were first invented in England…
Yan:
我真的只有idiot级水平,连越位都不太懂。
June 14th, 2006 at 10:11 am
full back 就是后卫,等于 defender,这个没错的,
但一般中后卫更多是用center defender,用full back来指中后卫的不多,倒是边后卫基本上就用full back。
striker 和forward还是有点小区别的。这个如果你玩e文版的冠军足球经理(以前的CM,现在的FM)就比较清楚,有些球员被标为forward,有些被标为striker. 呵呵。
June 18th, 2006 at 8:55 am
我一直想知道“假摔”是什么?
June 18th, 2006 at 2:22 pm
角球 corner kick
June 18th, 2006 at 8:10 pm
哎哎~终于还是忍不住去注册了~~~
defender是没错的 CM里面也这么叫~
striker是中锋 forward是一般的前锋或者突前前腰的位置~
基本上维埃里就属于striker 托蒂就是forward~
角球其实corner就足够了
其实我一直在想裁判是怎么说的来的~
以前一直以为是judge
后来有人和我说是referee
直到昨天看电视 才发现原来就是official…
假摔据说叫deceptive 不确定~
Yan:
强迫注册是因为spam太多。给您添麻烦了,嘻嘻。
referee应该不错吧?正确说法不一定只有一种的。
June 18th, 2006 at 8:33 pm
刚去google了一下
发现dive好像是美国人说篮球假摔的
也不记得到底是从哪听来的了
印象里就是有这么个词儿…西西~~
晚上看电视再仔细听听….
等yan再给确认一下~~
Yan:
dive好像是对的: http://www.expertfootball.com/gossip/soccer_glossary.php
google了一下,似乎也有不少人说fake fall。估计dive是术语,fake fall是门外汉的语言。
June 19th, 2006 at 7:27 pm
这个可以转载一下吗?赫赫
假摔貌似很少听到的,机会是可遇不可求啊。
Yan:
欢迎转载,记得写出处就好。
June 20th, 2006 at 1:02 am
dive 就是标准,不用讨论了。
fake fall? Sounds Chinglish-ish…
referee, judge, umpire 在美式橄榄球里是有区别的,大家总称 the officials 或者 the authority。在足球里随便混着用。
Yan:
American football(and baseball)我也是一窍不通,都不好意思说在美国混过。有机会听你上课。
June 21st, 2006 at 12:43 am
么么~~啥区别捏??? 破鹏子也不给说说~~~
今天听见解说说referee了~