Misc.
最近看到的几篇不得不分享的文章:
1) Keanu Reeves Does NOT Suck, And I Can Prove It

整篇文章都很有意思,但特别引起我注意的是这两条:
6. Keanu’s name means “cool breeze over the mountains” in Hawaiian, which is pretty cool. Compare that to Jean Claude Van Damme, which is loosely translated in German as “giant douchebag”.
32. His name is actually pronounced “kay-ah-nu”, not “key-ah-nu”, and yet never makes a fuss out of it (ahem, DEMI!).
第6条的前半段肯定是对的,但后半段很可疑。有没有懂德语的朋友来确认一下?
他的名字我一向读key-ah-nu的,看样子以后得改了。Demi (Moore)我应该没读错,De类似拼音的de,mi类似mee,重音在mi上。
2) 7 Ways To Fool People Into Thinking You Actually Care About World Cup Soccer
5. Call it ‘football.’ Though if you’re American and you do this within ten feet of me, I’ll probably punch you in the throat.
6. Watch games that involve countries you couldn’t find on a map. Oh man, I am so psyched for June 21! Cote d’Ivoire is taking on Serbia-Montenegro. It’s going to be such a great game! I hope I don’t forget to set my Tivo!
典型的美式幽默:自大、自嘲。(老实交代:Cote d’Ivoire和Serbia-Montenegro我也对不上号。)
3) Nine Letters
The English language has at least one nine-letter word that remains a word as each of its letters is successively removed, right down to a single letter. That word is “startling”:
* startling
* remove the l, and the word becomes: starting
* remove one t, and the word becomes: staring
* remove the a, and the word becomes: string
* remove the r, and the word becomes: sting
* remove the other t, and the word becomes: sing
* remove the g, and the word becomes: sin
* remove the s, and the word becomes: in
* remove the n, and the word becomes: I
Fascinating!
Bonus video: Dixie Chicks - Not Ready To Make Nice
June 20th, 2006 at 1:04 am
hoho, that’s truly fascinating, and startling, too…
June 20th, 2006 at 1:14 am
照一般 crosswords 的标准,那些 -s, -es 的单词和 pi 都算对,呵呵
June 20th, 2006 at 1:17 am
hmm, 从来没听人读过 kay-AH-nu, 连 E! 这么八卦的台都没八过这个卦。算约定俗成好了。
Yan:
Me too! 听到的一向都是key-ah-new。Demi倒的确两种读法都听过不少。
June 21st, 2006 at 1:20 pm
实际上Cote d’Ivoire有个特别浪漫的中文译名:象牙海岸。不晓得为什么要生硬的翻成科特迪瓦。
Yan:
我倒不觉得象牙海岸特别浪漫,但肯定好写、好打多了。
June 22nd, 2006 at 9:14 am
“象牙海岸”充满了殖民色彩,跟浪漫根本不沾边啊
原来中文里的确是叫象牙海岸的,英文里就是 Ivory Coast
后来该国政府发表声明,说希望被称为 Cote d’Ivoire (跟冬奥会在Torino而不是Turin举行是一回事)
所以中文翻译才改的。不是太久以前的事,再早早不过80年代。
英文世界里,有的人跟着改了,用法语的称呼,但也有人还在用 Ivory Coast
June 22nd, 2006 at 7:53 pm
这个俺好像知道~~
以前此科特迪瓦的国家名用的是英文的Ivory Coast
当时咱给他翻译的就是直译 象牙海岸 用了好多年
后来象牙海岸同学不干了 不希罕英文了 非要改成法语名字Cote d’Ivoire
为了区别 于是咱给他的翻译也就用了直接音译 科特迪瓦
我觉得这个好一点
比象牙海岸更像是个国家名吧
而且不会有殖民地的感觉~
Yan:
你和小时了了同学真有默契。
June 24th, 2006 at 2:57 am
呃呃…留言审查系统……早看见他留言,我就不写啦~~~
Yan:
That’s part of the fun! 不然怎么发现你们那么有默契呢?
June 30th, 2006 at 8:50 pm
他那个loosely translated 可能是这么翻的。法语名Jean=John=Great,big Claude in latin=lame 德语里只有von,没有van,van是荷语的”of” damme=lady。
Yan:
多谢告知,可惜还是不懂。