<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/1.5.1.3" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Misc.</title>
	<link>http://englishblog.org/2006/06/18/misc/</link>
	<description>A blog on English. Mostly American, occasionally British. Always with a Chinese flavor.</description>
	<pubDate>Tue, 06 Jan 2009 09:02:19 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=1.5.1.3</generator>

	<item>
		<title>by: popcorn</title>
		<link>http://englishblog.org/2006/06/18/misc/#comment-1316</link>
		<pubDate>Fri, 30 Jun 2006 12:50:10 +0000</pubDate>
		<guid>http://englishblog.org/2006/06/18/misc/#comment-1316</guid>
					<description>他那个loosely translated 可能是这么翻的。法语名Jean=John=Great，big  Claude in latin=lame 德语里只有von，没有van，van是荷语的&quot;of&quot; damme=lady。

&lt;strong&gt;Yan:

多谢告知，可惜还是不懂。 :P&lt;/strong&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>他那个loosely translated 可能是这么翻的。法语名Jean=John=Great，big  Claude in latin=lame 德语里只有von，没有van，van是荷语的&#8221;of&#8221; damme=lady。</p>
	<p><strong>Yan:</p>
	<p>多谢告知，可惜还是不懂。 <img src='http://englishblog.org/wp-images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' /> </strong>
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: eway</title>
		<link>http://englishblog.org/2006/06/18/misc/#comment-1302</link>
		<pubDate>Fri, 23 Jun 2006 18:57:37 +0000</pubDate>
		<guid>http://englishblog.org/2006/06/18/misc/#comment-1302</guid>
					<description>呃呃...留言审查系统......早看见他留言，我就不写啦~~~ :P
&lt;strong&gt;
Yan:

That's part of the fun! 不然怎么发现你们那么有默契呢？ :P &lt;/strong&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>呃呃&#8230;留言审查系统&#8230;&#8230;早看见他留言，我就不写啦~~~ <img src='http://englishblog.org/wp-images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' /><br />
<strong><br />
Yan:</p>
	<p>That&#8217;s part of the fun! 不然怎么发现你们那么有默契呢？ <img src='http://englishblog.org/wp-images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' />  </strong>
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: eway</title>
		<link>http://englishblog.org/2006/06/18/misc/#comment-1297</link>
		<pubDate>Thu, 22 Jun 2006 11:53:24 +0000</pubDate>
		<guid>http://englishblog.org/2006/06/18/misc/#comment-1297</guid>
					<description>这个俺好像知道~~
以前此科特迪瓦的国家名用的是英文的Ivory Coast
当时咱给他翻译的就是直译 象牙海岸 用了好多年
后来象牙海岸同学不干了 不希罕英文了 非要改成法语名字Cote d'Ivoire
为了区别 于是咱给他的翻译也就用了直接音译 科特迪瓦

我觉得这个好一点
比象牙海岸更像是个国家名吧
而且不会有殖民地的感觉~

&lt;strong&gt;Yan:

你和小时了了同学真有默契。 :P&lt;/strong&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>这个俺好像知道~~<br />
以前此科特迪瓦的国家名用的是英文的Ivory Coast<br />
当时咱给他翻译的就是直译 象牙海岸 用了好多年<br />
后来象牙海岸同学不干了 不希罕英文了 非要改成法语名字Cote d&#8217;Ivoire<br />
为了区别 于是咱给他的翻译也就用了直接音译 科特迪瓦</p>
	<p>我觉得这个好一点<br />
比象牙海岸更像是个国家名吧<br />
而且不会有殖民地的感觉~</p>
	<p><strong>Yan:</p>
	<p>你和小时了了同学真有默契。 <img src='http://englishblog.org/wp-images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' /> </strong>
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: aliensooner</title>
		<link>http://englishblog.org/2006/06/18/misc/#comment-1296</link>
		<pubDate>Thu, 22 Jun 2006 01:14:47 +0000</pubDate>
		<guid>http://englishblog.org/2006/06/18/misc/#comment-1296</guid>
					<description>“象牙海岸”充满了殖民色彩，跟浪漫根本不沾边啊
原来中文里的确是叫象牙海岸的，英文里就是 Ivory Coast
后来该国政府发表声明，说希望被称为 Cote d'Ivoire （跟冬奥会在Torino而不是Turin举行是一回事）
所以中文翻译才改的。不是太久以前的事，再早早不过80年代。
英文世界里，有的人跟着改了，用法语的称呼，但也有人还在用 Ivory Coast</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>“象牙海岸”充满了殖民色彩，跟浪漫根本不沾边啊<br />
原来中文里的确是叫象牙海岸的，英文里就是 Ivory Coast<br />
后来该国政府发表声明，说希望被称为 Cote d&#8217;Ivoire （跟冬奥会在Torino而不是Turin举行是一回事）<br />
所以中文翻译才改的。不是太久以前的事，再早早不过80年代。<br />
英文世界里，有的人跟着改了，用法语的称呼，但也有人还在用 Ivory Coast
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: JZ</title>
		<link>http://englishblog.org/2006/06/18/misc/#comment-1292</link>
		<pubDate>Wed, 21 Jun 2006 05:20:15 +0000</pubDate>
		<guid>http://englishblog.org/2006/06/18/misc/#comment-1292</guid>
					<description>实际上Cote d’Ivoire有个特别浪漫的中文译名：象牙海岸。不晓得为什么要生硬的翻成科特迪瓦。

&lt;strong&gt;Yan:

我倒不觉得象牙海岸特别浪漫，但肯定好写、好打多了。 :P&lt;/strong&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>实际上Cote d’Ivoire有个特别浪漫的中文译名：象牙海岸。不晓得为什么要生硬的翻成科特迪瓦。</p>
	<p><strong>Yan:</p>
	<p>我倒不觉得象牙海岸特别浪漫，但肯定好写、好打多了。 <img src='http://englishblog.org/wp-images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' /> </strong>
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
