Normal University

读者Edward的问题:师范大学为什么是normal university?嘿嘿,我以前也有这个疑问,借着这个机会跟大家分享一下:

The American Heritage Dictionary of the English Language给出的normal school的定义:NOUN: A school that trains teachers, chiefly for the elementary grades.

也就是说,normal school合在一起是师范学校,不应把它拆成normal + school ——“正常的学校”。

如果你的好奇心没那么容易满足,还是想知道为什么偏偏叫normal school而不是其他的名字,请看这段:

Translation of French école normale (so called because the first school so named was intended as a model) : école, school + normal, normal.

原来又是受法语影响。

此外,wikipedia的normal school条目有不少有用的信息,尤其是这一段:

The terminology is preserved in the official translations of such schools in both the Republic of China and the People’s Republic of China since the early 20th century. A Chinese normal university (Chinese: 師範大學; Pinyin: shīfàn dàxué, abbreviated 師大; shīdà) is usually controlled by the national or provincial government. A teachers’ college (師範學院; shīfàn xuéyuàn, abbreviated 師院; shīyuàn) has lower entrance requirements.

相关链接: Normal school

Bonus video: Jessica Simpson - A Public Affair

17 Responses to “Normal University”

  1. edward Says:

    How awesome!!

    能知道你的这个网站就是通过你写的书《时尚美语》,我觉得非常的好!我有一个梦想,梦想着中国的英语老师都能够有像你这样的水平和责任心,那么中国就会更早地屹立于世界的东方了!!我会经常向你请教的。Thanks a lot!!!!!!

    Yan:

    过奖了。我会不好意思的。 :oops:

    能帮到读者我总是很开心的。不过,小小纠正一下,我的书其实是《时尚英语》,老有人说成《时尚美语》,结果在书店里找不到,呵呵。 :P

  2. Lei Says:

    受教受教。我也一直疑惑。

  3. oberstein Says:

    笑,这个倒是一开始就知道了,因为我就是Normal University出身……确实很多人最开始听都会疑惑,“什么?正常大学?”我orz……合着我们学校还要特别在校名上申明自己是正常的而不是abnormal的一个学校……=__=b 不过之前倒是真不知道原来是法语的影响来的,长知识了~ :)

    啊,说起来一直很想问yan一个词汇的使用问题,还望指教:
    每当我想说“地道”这个词的时候都有点觉得找不到特别合适的词儿,尤其是指这种语境下:他的英文说得很地道!!/这里这样说才地道。

    Yan:

    authentic或者real就可以了吧。地道英语乃real English: http://www.bbc.co.uk/china/learningenglish/realenglish/index.shtml :P

    不过你给的第一句,我通常会说:He sounds like a native speaker. 第二句,我会说:This is the right way to put it.

  4. fishee Says:

    呵呵,在《英语学习》看到你的专栏了。

    Yan:

    那里的东西大多能在blog上看到,不如去看《阳光英语》吧,呵呵。 :P

  5. aliensooner Says:

    我一直觉得 norm 对应“范”字对得挺准的。
    虽然不是正解,倒也帮助理解,呵呵

  6. left Says:

    这个normal univ.连一些老外也茫然,还不如用汉语拼音来的好,反正是英文名字,中国人无所谓,老外也好记。

  7. aliensooner Says:

    # left Says:
    August 22nd, 2006 at 8:41 am

    这个normal univ.连一些老外也茫然,还不如用汉语拼音来的好,反正是英文名字,中国人无所谓,老外也好记。

    要是英语母语的老外也茫然,那只怕他的英语跟小布什有一拼。我也不同意 “Shifan” 好记的说法。

  8. edward Says:

    还有一个问题期望需要得到解答了,在我上大学的时候,美国外教就给我发的EMAIL中用到,I WISH I HAVE ,当时我有些迷惑,外国人也许一时疏忽。但是前一段时间看一部美国搞笑片里也出现这样的“错误”,对话如下:

    Carver: I wish we have some weed. Princeton! We’re getting off here.
    Lee:why?
    Carver:Because we’re gonna sweettalk Cindy Kim into finding us some weed.

    这个对话中也出现了WISH后面跟一般现在时的用法,而不是我们正规语法中用到的过去时。这是不是美国也很普遍?就象There’s和There’re 一样?如果是的话能否再给提供一些类似这些不符合规范的“地道用法”,这样或许可能在与老外简单交流的时候也可以when in Rome, do as romes do, 使我们的英语不会那么教科书化?

    MANY THANKS!-EDWARD

    Yan:

    我觉得还是取决于wish后面的内容吧。如果是不可能实现的内容,用过去时。如果是可能实现的,用一般现在时。(我不太确定。)

    看看有没有其他读者能帮你。

  9. 我爱妞妞 » Blog Archive » 原来是这样 Says:

    […] 以前一直搞不清师大为什么翻译成Normal school,想必师大也有不少人不知道吧!现在才知道原来是这样.这儿有更详细的介绍. Posted in 就一句话 | […]

  10. sindy Says:

    啊啊,难道我是笨蛋么?我就是没看出来从“école normale”怎么到normal university的。谁能给我解释一下“école, school + normal, normal”的演变过程啊?

    Yan:

    我不懂法语,不过école应该是school吧,因此école normale = normal school。至于normal university,只是把normal school具体化了,是university级的normal school。

  11. edward Says:

    啊?你也不知道啊!哎,那我也没辙了。我查了张道真的语法,薄冰的语法和赖世雄的英语语法都讲的用过去时,这些都是英语高人,应该不会有什么不对吧。但事实却……..

    Yan:

    我不知道的东西多着呢。 :P

    请参考aliensooner同学的回答。

  12. aliensooner Says:

    上面 wish 的问题,我个人以为,跟说话人的个人习惯和说话的场合有关。
    貌似受教育程度高的、比较在意“正确”的语法的人,在正式的场合,用过去时
    street talk 用一般现在时(要是这种场合用“对”的,只怕还惹人嘲笑, 说你这个人说话怎么这么一本正经啊 :-) )

    看 Ed 同学举的例句,明显是两个小混混在说话嘛,不合正规语法很正常。老黑英语 Ebony 里还常说 you IS 呢。

    纯属瞎说,请不要当作正解。

    Yan:

    你的“瞎说”似乎很有道理。 :P

    不过你犯了一个小错,黑人英语是Ebonics,不是Ebony。 :P (这个错我以前也犯过,写书的时候纠正过来了,呵呵。)

  13. aliensooner Says:

    哈,我知道 Ebonics (还是以前在你这里学的)。不过常听老美(白人黑人都有)说 he speaks Ebony, 就那么用了。现在被提醒了,想想 “he speaks Ebony” 里面的 Ebony 应该是形容词,就等于说 he speaks (like a) black (person). 不过我觉得他们自己很多人也搞不清楚。 :-D

    Yan:

    的确,很多老外说话都没统一标准的。 :P

  14. edward Says:

    好了。也只能这么理解了。再次感谢了,Yan and Aliensooner!也许语言这个东西有时候太按规范走就没有活力了。到底怎么说还得大多数人民群众说了算!就向汉语一样。就拿“徘徊”来讲,很多歌星就要发成“回”。有张雨生的“徘回”,还有周传雄的“徘回”,刘德华的“徘回”,弄得众多歌迷也总觉得“徘回”舒服,唱成徘徊却感觉别扭!等决大多数中国人都“徘回”了,我看那么新华字典就真考虑做修改了。

    Yan:

    哈,我也考虑过“徘徊”的问题。我觉得很多时候是因为只有把“徊”发成“回”,歌词才能押韵,所以很多人都唱“徘回”。把唱歌换成讲话,读对的人还是挺多的。

  15. Silver Says:

    讓我回應一下wish的問題。

    肯定的是,wish表達一個假想的情況或不大可能實現的願望,後面的動詞該用過去時。aliensooner說得對,街頭英語沙石甚多,就算人家是native speaker,我們都不可隨便把其言奉為金科玉律。

    順帶一提,wish還可配 to + verb-infinitive,表達想做的事,如 I wish to visit your country,是formal use。

    Yan:

    I agree.

    Thanks a lot. :)

  16. eway Says:

    我还想问一下Grammar School是什么意思哦?
    总能看到这边的中学(应该是中学,或者也有小学,而且似乎都是私立的教会学校),名字是 St. xxx Grammar School。一直不明白,什么叫语法学校啊?难道别的学校都不学语法的?
    也不知道是不是澳大利亚自己的土称呼。。。 :P

    Yan:

    grammar school跟语法没关系(就像normal university跟“正常”没关系一样)。

    参考链接:
    http://www.infoplease.com/dictionary/grammar+school
    http://www.bartleby.com/61/46/E0084600.html

  17. socrates Says:

    哈哈,当我刚到澳洲的时候,因为是师大毕业的,所以每次鬼佬问我是哪毕业的,我都要跟他们解释半天Beijing Normal University是啥意思。不过法国同学都明白。还好高中的时候研究过为什么叫normal不叫abnormal,当时还搞明白了原来巴黎高师是法国最NB的学校。嗯嗯 :)

    Yan:

    鬼佬?You speak Cantonese? :)

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.