<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/1.5.1.3" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Normal University</title>
	<link>http://englishblog.org/2006/08/19/normal-university/</link>
	<description>A blog on English. Mostly American, occasionally British. Always with a Chinese flavor.</description>
	<pubDate>Fri, 12 Mar 2010 14:36:03 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=1.5.1.3</generator>

	<item>
		<title>by: socrates</title>
		<link>http://englishblog.org/2006/08/19/normal-university/#comment-1450</link>
		<pubDate>Tue, 26 Sep 2006 04:16:52 +0000</pubDate>
		<guid>http://englishblog.org/2006/08/19/normal-university/#comment-1450</guid>
					<description>哈哈，当我刚到澳洲的时候，因为是师大毕业的，所以每次鬼佬问我是哪毕业的，我都要跟他们解释半天Beijing Normal University是啥意思。不过法国同学都明白。还好高中的时候研究过为什么叫normal不叫abnormal，当时还搞明白了原来巴黎高师是法国最NB的学校。嗯嗯 :)

&lt;strong&gt;Yan:

鬼佬？You speak Cantonese? :)&lt;/strong&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>哈哈，当我刚到澳洲的时候，因为是师大毕业的，所以每次鬼佬问我是哪毕业的，我都要跟他们解释半天Beijing Normal University是啥意思。不过法国同学都明白。还好高中的时候研究过为什么叫normal不叫abnormal，当时还搞明白了原来巴黎高师是法国最NB的学校。嗯嗯 <img src='http://englishblog.org/wp-images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
	<p><strong>Yan:</p>
	<p>鬼佬？You speak Cantonese? <img src='http://englishblog.org/wp-images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </strong>
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: eway</title>
		<link>http://englishblog.org/2006/08/19/normal-university/#comment-1438</link>
		<pubDate>Fri, 08 Sep 2006 13:51:26 +0000</pubDate>
		<guid>http://englishblog.org/2006/08/19/normal-university/#comment-1438</guid>
					<description>我还想问一下Grammar School是什么意思哦？
总能看到这边的中学（应该是中学，或者也有小学，而且似乎都是私立的教会学校），名字是 St. xxx Grammar School。一直不明白，什么叫语法学校啊？难道别的学校都不学语法的？
也不知道是不是澳大利亚自己的土称呼。。。 :P

&lt;strong&gt;Yan:

grammar school跟语法没关系（就像normal university跟“正常”没关系一样）。

参考链接：
http://www.infoplease.com/dictionary/grammar+school
http://www.bartleby.com/61/46/E0084600.html&lt;/strong&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>我还想问一下Grammar School是什么意思哦？<br />
总能看到这边的中学（应该是中学，或者也有小学，而且似乎都是私立的教会学校），名字是 St. xxx Grammar School。一直不明白，什么叫语法学校啊？难道别的学校都不学语法的？<br />
也不知道是不是澳大利亚自己的土称呼。。。 <img src='http://englishblog.org/wp-images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' /> </p>
	<p><strong>Yan:</p>
	<p>grammar school跟语法没关系（就像normal university跟“正常”没关系一样）。</p>
	<p>参考链接：<br />
<a href='http://www.infoplease.com/dictionary/grammar+school' rel='nofollow'>http://www.infoplease.com/dictionary/grammar+school</a><br />
<a href='http://www.bartleby.com/61/46/E0084600.html' rel='nofollow'>http://www.bartleby.com/61/46/E0084600.html</a></strong>
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Silver</title>
		<link>http://englishblog.org/2006/08/19/normal-university/#comment-1428</link>
		<pubDate>Sun, 03 Sep 2006 04:46:23 +0000</pubDate>
		<guid>http://englishblog.org/2006/08/19/normal-university/#comment-1428</guid>
					<description>讓我回應一下wish的問題。

肯定的是，wish表達一個假想的情況或不大可能實現的願望，後面的動詞該用過去時。aliensooner說得對，街頭英語沙石甚多，就算人家是native speaker，我們都不可隨便把其言奉為金科玉律。

順帶一提，wish還可配 to + verb-infinitive，表達想做的事，如 I wish to visit your country，是formal use。
&lt;strong&gt;
Yan:

I agree. 

Thanks a lot. :)&lt;/strong&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>讓我回應一下wish的問題。</p>
	<p>肯定的是，wish表達一個假想的情況或不大可能實現的願望，後面的動詞該用過去時。aliensooner說得對，街頭英語沙石甚多，就算人家是native speaker，我們都不可隨便把其言奉為金科玉律。</p>
	<p>順帶一提，wish還可配 to + verb-infinitive，表達想做的事，如 I wish to visit your country，是formal use。<br />
<strong><br />
Yan:</p>
	<p>I agree. </p>
	<p>Thanks a lot. <img src='http://englishblog.org/wp-images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </strong>
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: edward</title>
		<link>http://englishblog.org/2006/08/19/normal-university/#comment-1424</link>
		<pubDate>Sat, 26 Aug 2006 04:26:54 +0000</pubDate>
		<guid>http://englishblog.org/2006/08/19/normal-university/#comment-1424</guid>
					<description>好了。也只能这么理解了。再次感谢了，Yan and Aliensooner！也许语言这个东西有时候太按规范走就没有活力了。到底怎么说还得大多数人民群众说了算！就向汉语一样。就拿“徘徊”来讲，很多歌星就要发成“回”。有张雨生的“徘回”，还有周传雄的“徘回”，刘德华的“徘回”，弄得众多歌迷也总觉得“徘回”舒服，唱成徘徊却感觉别扭！等决大多数中国人都“徘回”了，我看那么新华字典就真考虑做修改了。
&lt;strong&gt;
Yan:

哈，我也考虑过“徘徊”的问题。我觉得很多时候是因为只有把“徊”发成“回”，歌词才能押韵，所以很多人都唱“徘回”。把唱歌换成讲话，读对的人还是挺多的。&lt;/strong&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>好了。也只能这么理解了。再次感谢了，Yan and Aliensooner！也许语言这个东西有时候太按规范走就没有活力了。到底怎么说还得大多数人民群众说了算！就向汉语一样。就拿“徘徊”来讲，很多歌星就要发成“回”。有张雨生的“徘回”，还有周传雄的“徘回”，刘德华的“徘回”，弄得众多歌迷也总觉得“徘回”舒服，唱成徘徊却感觉别扭！等决大多数中国人都“徘回”了，我看那么新华字典就真考虑做修改了。<br />
<strong><br />
Yan:</p>
	<p>哈，我也考虑过“徘徊”的问题。我觉得很多时候是因为只有把“徊”发成“回”，歌词才能押韵，所以很多人都唱“徘回”。把唱歌换成讲话，读对的人还是挺多的。</strong>
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: aliensooner</title>
		<link>http://englishblog.org/2006/08/19/normal-university/#comment-1423</link>
		<pubDate>Fri, 25 Aug 2006 16:33:34 +0000</pubDate>
		<guid>http://englishblog.org/2006/08/19/normal-university/#comment-1423</guid>
					<description>哈，我知道 Ebonics （还是以前在你这里学的）。不过常听老美（白人黑人都有）说 he speaks Ebony, 就那么用了。现在被提醒了，想想  &quot;he speaks Ebony&quot; 里面的 Ebony 应该是形容词，就等于说 he speaks (like a) black (person). 不过我觉得他们自己很多人也搞不清楚。 :-D

&lt;strong&gt;Yan:

的确，很多老外说话都没统一标准的。 :P&lt;/strong&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>哈，我知道 Ebonics （还是以前在你这里学的）。不过常听老美（白人黑人都有）说 he speaks Ebony, 就那么用了。现在被提醒了，想想  &#8220;he speaks Ebony&#8221; 里面的 Ebony 应该是形容词，就等于说 he speaks (like a) black (person). 不过我觉得他们自己很多人也搞不清楚。 <img src='http://englishblog.org/wp-images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':-D' class='wp-smiley' /> </p>
	<p><strong>Yan:</p>
	<p>的确，很多老外说话都没统一标准的。 <img src='http://englishblog.org/wp-images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' /> </strong>
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
