Organic Act
摘自Charles Berlitz的Native Tongues一书:
In a UN discussion of the Organic Act introduced in Tanganyika prior to independence, the English-to-Russian translator, the daughter of émigré parents, fluent in Russian but educated outside of Russia, translated the law as Organicheskiy Akt - literally a correct translation but a phrase that in modern Russian also means “sexual intercourse.” Perhaps primly unaware of this generally accepted meaning, she captured her audience’s undivided attention. She continued to develop, in Russian, the ramifications, modifications, and positions taken on this Organicheskiy Akt. The fascinated Russian delegates fisrt chortled, then laughed outright, even exchanging waves with the Ukrainian, Byelorussian, Bulgarian, Polish, Czech, and Yugoslavian delegates of the fringe who, delegation by delegation, joined in solid Pan-Slavic hilarity. The final clincher was a question to the English delegate from a non-Russian speaking delegate: “What do the natives think of the Organic Act?” The reply, which brought down the Slavic side of the house, was: “In general, they maintain a passive attitude.”
不懂俄语,发音部分的内容无从考证。不过,即便是编出来的,也是个很有趣的笑话。
Bonus video: OK Go - Here It Goes Again (You’ll get a kick out of this one, too!)
October 24th, 2006 at 6:18 pm
OK Go这个video最近火爆极了。好象还照搬到某颁奖礼上去了,哈哈。
October 25th, 2006 at 10:14 pm
哈哈~太帥了!!!
P.S. 有个问题请教。Since U Been Here… 整天听Kelly Clarkson唱,这算新式口语语法?
Yan:
Since U Been Gone吧?唱歌嘛,很多时候不理会语法的。少了个’ve,还不算太离谱。至少比什么sun don’t shine、get your hair did之类的要好,嘿嘿。
October 26th, 2006 at 3:26 am
不知除Organicheskiy Akt外,還有沒有可行的翻譯。要是沒有的話,那就只好讓人笑話了。
October 26th, 2006 at 11:45 pm
我猜想俄语的Organicheskiy Akt翻成中文大概是“天体运动”,哈哈
October 27th, 2006 at 4:21 pm
嗯嗯,since u been gone~才发现写错了。
还有get your hair did… 呃…
November 3rd, 2006 at 12:57 pm
搞笑部分是“In general, they maintain a PASSIVE attitude.”