Chinglish revisited

How China Destroys Your English

标题耸人听闻了一点,不过内容丝毫不夸张。这些错误我一个都没犯,看样子我比在中国混的老外强啊。 :P

外一篇:Stupid or Stay?

这个问题我有发言权。

按照词典列的标准,“待”和“呆”都是正确的。目前媒体的推荐用法是“呆”,80后的人也大多习惯用“呆”。但是80前的人基本都用“待”,因为那个时候学校里教的正确写法是“待”。我也是因为小学时期受的教育根深蒂固,所以一向用“待”。

另外,我始终不赞同“呆 = 待”的用法,尽管这种用法有词典撑腰。举个最简单的例子:

我在阳台上待了两分钟。(不会有任何误解。)
我在阳台上呆了两分钟。 (到底是发了两分钟的呆,还是停留了两分钟?)

所以,我一直拒绝用“呆”来表示stay。我的书里也出现过不少“待”字,责任编辑一开始都改为“呆”,后来在我的坚持下一一还原为“待”。在这里谢谢我的编辑一下。 :)

Bonus video: Nelly Furtado - Say It Right

5 Responses to “Chinglish revisited”

  1. eway Says:

    昏啊~~那个Beancurd还是一个老美跟我说的词儿…我还以为tofu是Chinglish…昏死~!~!!!
    那个…那个….俺也用[待], 因为不知道[呆]还有stay的意思…可是也从来不知道[待]还有一声的发音, 虽然这我也读一声… 死耗子果然还能被瞎猫撞见… @_@

    Yan, 新年吉祥!!!

    Yan:

    老美的确都说tofu。还有乒乓,都说ping pong,从来不说table tennis。

    猪年大吉! :)

  2. fishee Says:

    握手!我一直只用“待”
    那个bean curd似乎是课本里见过啊…也不能说不对,只是现在不常用吧。
    美国传统字典里是有这个字的.

    Yan:

    table tennis也不是不对,只是没人说而已。 :P

  3. Silver Says:

    還有茄汁,我記得小時候學的是tomato sauce,後來一次又一次聽到外國人說ketcup,才知道這已成為正統。

  4. eway Says:

    好像还是有人用tomato sauce吧?? 感觉好像小袋子装的叫ketchup, 瓶装的好像还是有写tomato sauce的…
    记不太清楚了 明天去超市瞧瞧….:P

  5. TEDDY Says:

    呵呵,其实不光这些啊!就美式英语和英式英语都挺复杂的。
    以前说小学都说primary school,那天跟一个CA的小伙聊天看他说elementary school,我问他为什么不说primary school,他说不怎么说。后来和一个香港的老师聊天才知道,这就是美式英语和英式英语了!~~~天天听人家说美式英语和英式英语,竟然一直不知道两者小学的说法都不同!

    Yan:

    好像还有grammar school一说。

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.