<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/1.5.1.3" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: I&#8217;m Not Dead</title>
	<link>http://englishblog.org/2007/11/01/im-not-dead/</link>
	<description>A blog on English. Mostly American, occasionally British. Always with a Chinese flavor.</description>
	<pubDate>Fri, 18 May 2012 18:48:50 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=1.5.1.3</generator>

	<item>
		<title>by: foxhidden</title>
		<link>http://englishblog.org/2007/11/01/im-not-dead/#comment-5037</link>
		<pubDate>Fri, 18 Jan 2008 11:20:49 +0000</pubDate>
		<guid>http://englishblog.org/2007/11/01/im-not-dead/#comment-5037</guid>
					<description>Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.
翻成“时蝇喜欢箭头，果蝇喜欢香蕉”就好理解了</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.<br />
翻成“时蝇喜欢箭头，果蝇喜欢香蕉”就好理解了
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: aliensooner</title>
		<link>http://englishblog.org/2007/11/01/im-not-dead/#comment-5030</link>
		<pubDate>Mon, 14 Jan 2008 18:25:15 +0000</pubDate>
		<guid>http://englishblog.org/2007/11/01/im-not-dead/#comment-5030</guid>
					<description>我脚得 yan 同学想得有点多，呵呵
Plateau 那个我认为就是 silly wit (这算不算 oxymoron?)</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>我脚得 yan 同学想得有点多，呵呵<br />
Plateau 那个我认为就是 silly wit (这算不算 oxymoron?)
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Buyao</title>
		<link>http://englishblog.org/2007/11/01/im-not-dead/#comment-5000</link>
		<pubDate>Fri, 28 Dec 2007 21:16:37 +0000</pubDate>
		<guid>http://englishblog.org/2007/11/01/im-not-dead/#comment-5000</guid>
					<description>When the smog lifts in Los Angeles, U.C.L.A.

这是讽刺洛杉矶这个城市的大气污染，因为它那里的smog比较严重。ULCA是那里的著名大学之一，但实际上这里指的是&quot;you see Los Angeles&quot; only after the smog is gone.

A plateau is a high form of flattery.

这是纯粹的玩字游戏。直译过来可以说是“高原实际上是一种高等的平原。” 它们两种的表面都是平的，只是海拔不一样而已。这里的flattery是由flat变过来的。

Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.

这也是文字游戏，两句话在表面结构上很相似，但是里面的关键词用法完全不一样。“时间飞逝如箭；果蝇喜欢香蕉。”第一句的动词是fly，第二句的动词是like。

When you’ve seen one shopping center, you’ve seen a mall.

这句实际上是讽刺所有的购物中心都大同小异，看了一个就等于看了所有的，因为 you've seen a mall 的实际发音类似于 you've seen them all.

If you jump off a Paris bridge, you are in Seine.

Seine是巴黎著名的塞纳河。但是这里的另外一个意思是，如果你跳桥的话，那么你肯定是个疯子。you are in Seine = you are insane.

&lt;strong&gt;Yan:

Thanks a lot! 

后面几个都懂，但flattery那个还是没看出什么门道来。“高原实际上是一种高等的平原。” 这话感觉比较脑筋急转弯，嘿嘿。&lt;/strong&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>When the smog lifts in Los Angeles, U.C.L.A.</p>
	<p>这是讽刺洛杉矶这个城市的大气污染，因为它那里的smog比较严重。ULCA是那里的著名大学之一，但实际上这里指的是&#8221;you see Los Angeles&#8221; only after the smog is gone.</p>
	<p>A plateau is a high form of flattery.</p>
	<p>这是纯粹的玩字游戏。直译过来可以说是“高原实际上是一种高等的平原。” 它们两种的表面都是平的，只是海拔不一样而已。这里的flattery是由flat变过来的。</p>
	<p>Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.</p>
	<p>这也是文字游戏，两句话在表面结构上很相似，但是里面的关键词用法完全不一样。“时间飞逝如箭；果蝇喜欢香蕉。”第一句的动词是fly，第二句的动词是like。</p>
	<p>When you’ve seen one shopping center, you’ve seen a mall.</p>
	<p>这句实际上是讽刺所有的购物中心都大同小异，看了一个就等于看了所有的，因为 you&#8217;ve seen a mall 的实际发音类似于 you&#8217;ve seen them all.</p>
	<p>If you jump off a Paris bridge, you are in Seine.</p>
	<p>Seine是巴黎著名的塞纳河。但是这里的另外一个意思是，如果你跳桥的话，那么你肯定是个疯子。you are in Seine = you are insane.</p>
	<p><strong>Yan:</p>
	<p>Thanks a lot! </p>
	<p>后面几个都懂，但flattery那个还是没看出什么门道来。“高原实际上是一种高等的平原。” 这话感觉比较脑筋急转弯，嘿嘿。</strong>
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: billjoe</title>
		<link>http://englishblog.org/2007/11/01/im-not-dead/#comment-4973</link>
		<pubDate>Mon, 03 Dec 2007 07:13:02 +0000</pubDate>
		<guid>http://englishblog.org/2007/11/01/im-not-dead/#comment-4973</guid>
					<description>对了 我在gooogle上没查到repoman这个词
&lt;strong&gt;
Yan:

拆成两个词就可以了。

http://www.yourdictionary.com/repo-man

repo man: a person whose job is repossessing merchandise from buyers who have failed to make payments when due.&lt;/strong&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>对了 我在gooogle上没查到repoman这个词<br />
<strong><br />
Yan:</p>
	<p>拆成两个词就可以了。</p>
	<p><a href='http://www.yourdictionary.com/repo-man' rel='nofollow'>http://www.yourdictionary.com/repo-man</a></p>
	<p>repo man: a person whose job is repossessing merchandise from buyers who have failed to make payments when due.</strong>
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: billjoe</title>
		<link>http://englishblog.org/2007/11/01/im-not-dead/#comment-4972</link>
		<pubDate>Mon, 03 Dec 2007 07:12:05 +0000</pubDate>
		<guid>http://englishblog.org/2007/11/01/im-not-dead/#comment-4972</guid>
					<description>我在一本杂志上看到了一个词语是repoman。杂志上说在美国以偷盗为生，但又受到法律保护的那种职业人就是repoman。这个词是老百姓这么叫的，全名是什么抵押什么的，我忘记了。希望你能给我介绍下这个词，最好用英文。谢谢。因为我是江西财经大学的一名学生，我们那儿有美国人。我想下次英语角时候跟他聊这个。谢谢。

&lt;strong&gt;Yan:

跟偷盗不沾边吧。就是因买主没在规定时间内付钱而找上门收回商品的人吧，有点像收帐的，只不过收回的不是钱而是东西。&lt;/strong&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>我在一本杂志上看到了一个词语是repoman。杂志上说在美国以偷盗为生，但又受到法律保护的那种职业人就是repoman。这个词是老百姓这么叫的，全名是什么抵押什么的，我忘记了。希望你能给我介绍下这个词，最好用英文。谢谢。因为我是江西财经大学的一名学生，我们那儿有美国人。我想下次英语角时候跟他聊这个。谢谢。</p>
	<p><strong>Yan:</p>
	<p>跟偷盗不沾边吧。就是因买主没在规定时间内付钱而找上门收回商品的人吧，有点像收帐的，只不过收回的不是钱而是东西。</strong>
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

