Say what?
前两天翻杂志的时候,看到一篇叫The Waiting Game的文章,配的中文标题是“加塞儿?用钱来买!”愣是没看懂。看完文章,大致能猜到“加塞儿”就是插队的意思。估计是北京话,于是上网搜了一下,果不其然。
老北京的俗话“加塞”或“加塞儿”原先指的是在两个东西或更多东西间塞上一个东西,使它两边的东西挤到一边,这个东西俗称“塞子”这种情况称“加塞子”。现在,这个词的意思发生了质变,已经不是“在东西间加上个‘塞子’”的本意了,而是指排队时插队,或没轮到那个人那个人先来,看到这种情况,加塞者后边的人就会骂一句“缺德,加什么塞?”,使这个词由中性词变为贬义词。
借这个机会提醒下外研社的各位编辑,既然是全国性的杂志,还是尽量避开北京方言吧。当然,这个“加塞儿”应该是无心之过,可能相关的编辑根本就不知道一般人不懂这个词儿。就像我以前总以为“校门”(fly, aka zipper, 男性裤裆处的拉链)是全国通用的俗语,在书里提到“校门”的时候根本没想过要特别解释,多亏编辑提醒才知道这个词北方人不懂。所以,说到底还是那句话,语言是个奇妙的东西,不由得我们想当然。
Bonus video: Rihanna - Don’t Stop the Music
January 4th, 2008 at 1:02 am
呵呵,教我想起“大号叫中华”,但“大号”又有大便的意思。
January 4th, 2008 at 1:46 am
我知道“加塞儿”。没听说过“校门”。
说到“fly”,我倒想起来一个笑话。有一次有个印度人问我:What do you do in your lab every day?因为我主要用果蝇(fruit fly)作生物试验,所以我就跟她说:I play with my flies every day. 不料她说:哦。其实fly也可以是裤子拉链的意思。我立即,就象你说的那样,成吉思汗了。
Yan:
Thanks for sharing.
January 6th, 2008 at 11:27 am
加塞儿,呵呵,很有意思。
不知道北方方言里面怎么说“校门”的呢。
Yan:
我也想知道,嘿嘿。
January 7th, 2008 at 10:47 am
说起fly,那天在电视上看到湖南电视台的金鹰奖网站叫www.hifly.tv,我的第一反应就是“嗨,苍蝇”??
Yan:
Thanks for the laugh.
January 15th, 2008 at 2:04 am
我们上中学的时候管那儿叫“小门”
January 15th, 2008 at 2:05 am
可能是在北京住了好几年的缘故,“加塞儿”你要不说我还觉得是普通话词汇呢。