Knock on wood
今天真开心。澳网的混双决赛和男单决赛都很精彩,而且都是我希望看到的结果,爽也!昨天的女单决赛虽然没有如我所愿,但不得不承认Sharapova的表现很好,这个冠军实至名归。而且她的得奖感言相当感人,值得加分!(可惜在网上找不到完整的文字版。)
从新闻里摘抄一部分相关内容:
In her trophy acceptance speech, Sharapova spoke in heartfelt terms about the death last year of her coach’s mother after a lengthy battle with cancer.
“It completely changed my perspective on life,” Sharapova said. “I think the reason for that is because it’s one of the closest people in my team, in my family, that passed away. I’m lucky to have my grandparents and family and friends very healthy, knock on wood.”
She also talked about losing the final last year on her mother’s birthday, and how she would use some of her $1 million in winnings to send her roses this year under much happier circumstances.
And of waking up Saturday morning to a text message from King, the winner of 12 Grand Slam singles titles who has had an interest in Sharapova’s career since she was as junior. Part of it read: “Champions take chances, and pressure is a privilege.”
说实话,以前对knock on wood的用法真没什么印象。Sharapova无意间当了一回我的英语老师。
Some people say, “Knock on wood,” and then knock on something made of wood for good luck, when they have made a remark that has been true up to that point and they want it to continue to be true: “I’ve never had an accident yet, knock on wood.”
The expression alludes to an ancient superstition that touching wood would ward off evil spirits.
knock on wood还有对应的英式英语:touch wood。(I’ve never been in danger of drowning, touch wood.)
Bonus video: Backstreet Boys - Helpless When She Smiles
January 29th, 2008 at 11:56 am
对!对于比赛结果我也很激动呀!虽然纳豆输了 不过德约科维奇男单夺冠^^ 这个结果好清新啊!美少女伊万表现也不错,哈哈
看到新闻里的颁奖片段 没想到莎娃的英语这么流利呢 佩服
Yan:
她虽然是俄罗斯国籍,但从小就跟着爸爸到美国练球,现在大部分时间也在美国,基本上可以算是美国人吧。英语流利是理所当然的。
January 29th, 2008 at 12:05 pm
好美的mv……特别是最后一个镜头T_T 现在听到后街的歌心里有点怀旧的难过呢 特别是画面里缺少了kevinT_T
不过我过几天还是会鼓起勇气买这张专辑的T_T 谢谢yan播放^^
January 31st, 2008 at 6:59 am
第一次知道敲木头这种习惯还是看 Friends, Ross/Rachel跟大家讨论Emma抚养权问题的时候,”if I die,” dadada…
February 15th, 2008 at 9:53 am
今天刚发现还有中国人直接说汉语“狂敲木头”的,Orz