Before He Cheats
当广播里第4815162342次传来Carrie Underwood的那首Before He Cheats后,我终于忍不住去查了歌词。不查不知道,一查吓一跳。这首歌里包含着相当多的文化背景知识!我不熟悉的主要有两点:
这是美国职业棒球大联盟(Major League Baseball)的官方棒球棍。所以,歌里的I took a Louisville slugger to both headlights其实就等于I took a baseball bat to both headlights,是说她拿了棒球棍去砸花心男友的车前灯。
BTW,baseball bat中文到底叫什么啊?棒球拍/棍/棒?
2. bathroom polo
这个似乎很有争议,不少人认为她唱的是bathroom cologne。我仔细听了之后,确定是bathroom polo。不过,这里的polo和cologne其实是一回事。
When Underwood sings about her ex putting on “bathroom Polo,” she’s referring to vending machines found in the men’s rooms of certain US drinking establishments that dispense low-grade cologne. The guys who buy these fragrances often believe it will help them attract a mate in the bar, although many females are actually repelled by the scent.
另外,查了歌词后无意间发现一个英语母语者的常见错误:许多人把souped-up拼成suped-up(我查到的第一个版本写的就是suped-up 4-wheel drive)。这个误拼也算情有可原,毕竟souped-up的定义是enhanced or increased in appeal, power, performance, or intensity,也就是说souped-up car给人感觉很super,像是supered-up car。但实际上,souped-up和super/supered-up没有关系。
The car you’ve souped up may be super, but it’s not “suped up.”
末了,附上终极正确版歌词供大家参考。还有什么不懂的自己琢磨吧。
Right now he’s probably slow dancin’ with a bleached-blond tramp and she’s probably getting frisky
Right now, he’s probably buying her some fruity little drink ’cause she can’t shoot whiskey
Right now, he’s probably up behind her with a pool-stick showin’ her how to shoot a combo
And he don’t know…
I dug my key into the side of his pretty little souped-up 4-wheel drive
Carved my name into his leather seats
I took a Louisville slugger to both headlights
Slashed a hole in all 4 tires
Maybe next time he’ll think before he cheats
Right now, she’s probably up singin’ some white-trash version of Shania karaoke
Right now, she’s probably sayin’ “I’m drunk” and he’s a thinkin’ that he’s gonna get lucky
Right now, he’s probably dabbin’ on 3 dollars worth of that bathroom polo
Oh and he don’t know ohhh
That I dug my key into the side of his pretty little souped-up 4-wheel drive
Carved my name into his leather seats
I took a Louisville slugger to both headlights
Slashed a hole in all 4 tires
Maybe next time he’ll think before he cheats
I mighta saved a little trouble for the next girl
‘Cause the next time that he cheats
Oh, you know it won’t be on me
Nooo not on me
‘Cause I dug my key into the side of his pretty little souped-up 4-wheel drive
Carved my name into his leather seats
I took a Louisville slugger to both headlights
Slashed a hole in all 4 tires
Maybe next time he’ll think before he cheats
Oh maybe next time he’ll think… before he cheats
Oh before he cheats
Ohh
Bonus video: Carrie Underwood - Before He Cheats
February 7th, 2008 at 8:52 am
“棒球棍”应该是对的,但是把最前面的“棒”字省掉之后,也可以叫“球棒“。“拍”是肯定非常不母语的。
大概是去年,著名校园歌曲作者高晓松曾经使用“矮大紧”的笔名写了一首颇具争议性的歌,里面就有“厚厚哈嘿,快使用棒球棍”的歌词。
关于香水,我的联想过程是这样的: polo –> ralph lauren –> cologne
Yan:
Thanks, man! 我改成“棒球棍”了。
February 7th, 2008 at 1:57 pm
Hi,Yan,我想问一个跟文章无关的…就是First to go,last to know是什么意思…是有”先放弃的人最后品尝到胜利”那方面的意思么?
Yan:
没有那方面的意思。这句话是海军陆战队比较出名的一句口号。因为他们经常在没有警告的情况下就被推到前线奋战,所以有了first to go, last to know的说法。
February 8th, 2008 at 2:23 am
@xavierchen:
我从来没听过 “first to go, last to know”, 不过听起来像描写 outsider 或者 loser 的。不知道对不对。
February 9th, 2008 at 1:41 am
@Yan:Thanks a lot~happy chinese new year~
@aliensooner: Thank you all the same buddy~
February 9th, 2008 at 4:02 am
土了
当然我对 US Marines 的理解限于 Jarhead 这部电影。
Yan:
这有啥土的呀。我之前连Louisville Slugger都不知道,也没觉得自己土啊。总有不熟悉的领域嘛。