Archive for March, 2008

Give someone a run for their money

Friday, March 21st, 2008

今天短短几个小时之内居然连续五次听到或看到give someone a run for their money,邪了!
该短语的定义见此,我觉得比较贴切的中文翻译是“有得一拼”。例句:I think only Liverpool will be able to give Manchester United a run for their money next season.
我觉得翻成“势均力敌”也马马虎虎,不过还是“有得一拼”更贴切。因为give someone a run for their money有“水平很接近,不会让对方轻松获胜,但最终还是以微弱劣势败下阵来”的意味。“势均力敌”则是完全五五开,谁都可能赢。
这个短语的来源我始终没搞清楚。有说跟跑步有关的,也有说跟赛马有关的,似乎没有官方定论。我觉得相对比较靠谱的是这个说法:
When a horse lost a close race, the consolation statement was that at least the loser gave the winner a run for his money, i.e. the […]

Kung Pao Chicken

Tuesday, March 18th, 2008

推荐一篇文章:宫保鸡丁—— 美剧,中餐,英语
本人一向不爱说教,今天就破个例吧:请大家向文章作者学习!这种注意积累的方法的确对学英语非常有帮助。要是你也这么留心自己看过的东西,你的英语会在不经意中得到很大提升!
另外,这篇文章的标题写的是“宫保鸡丁”,让我想起了以前经常纠结的一个问题:到底是“宫保”还是“宫爆”?当时还不是google和baidu的年代,没有上网查过。现在时代不同了,很快找到定论:宫爆鸡丁和宫保鸡丁
(See? 就是要从这些小地方多加积累,语言水平才会提高。*说教完毕,逃走。*)
Bonus video: Leona Lewis - Better In Time

Rimshot

Friday, March 14th, 2008

在看EW的American Idol recap时,注意到这么一句话:
I mean, Simon even did an air rimshot after one of Carrey’s on-air jokes, a move I thought was limited to American parents out to embarrass their kids.
我的第一反应:Simon did a what?
赶紧查字典,居然没有rimshot这个词。接着google,找到了一篇让我大笑的文章,因为作者和我对rimshot的“误解”完全一样。推荐大家阅读全文: WTF
My initial reaction was a mix of shock and intrigue…WTF?! Cue the rim shot? We hadn’t even kissed yet. He didn’t […]

“A historic” or “an historic”

Tuesday, March 4th, 2008

前两天又遇到这个问题:该用“a historic (moment, event etc)”还是“an historic”?
我从来都只用a historic,而且一直想不通这有什么可争论的。h在这里根本不是元音,干吗要用an啊?在我看来,h只有在单独作为字母使用的时候,前面才会加an(因为字母h的确是元音打头)。比如:I can’t spell the word, but it definitely has an “h” in it somewhere.
但这回又遇到这个问题的时候,两个人异口同声地跟我说“是an historic,不用an根本读不顺畅。”其中一个还说语法书里明确提到过这一点,他肯定学过。这下不由我不动摇了。
找了一下,竟然发现这么个结论:Both usages are sufficiently common to be considered correct in modern English. 晕。
You probably know the grammar rule that says you use an before vowel sounds (e.g. an accident, an item, an hour) and a […]