Give someone a run for their money
Friday, March 21st, 2008 今天短短几个小时之内居然连续五次听到或看到give someone a run for their money,邪了!
该短语的定义见此,我觉得比较贴切的中文翻译是“有得一拼”。例句:I think only Liverpool will be able to give Manchester United a run for their money next season.
我觉得翻成“势均力敌”也马马虎虎,不过还是“有得一拼”更贴切。因为give someone a run for their money有“水平很接近,不会让对方轻松获胜,但最终还是以微弱劣势败下阵来”的意味。“势均力敌”则是完全五五开,谁都可能赢。
这个短语的来源我始终没搞清楚。有说跟跑步有关的,也有说跟赛马有关的,似乎没有官方定论。我觉得相对比较靠谱的是这个说法:
When a horse lost a close race, the consolation statement was that at least the loser gave the winner a run for his money, i.e. the […]