<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/1.5.1.3" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Give someone a run for their money</title>
	<link>http://englishblog.org/2008/03/21/give-someone-a-run-for-their-money/</link>
	<description>A blog on English. Mostly American, occasionally British. Always with a Chinese flavor.</description>
	<pubDate>Sun, 20 Jul 2008 17:19:40 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=1.5.1.3</generator>

	<item>
		<title>by: passionatecmj</title>
		<link>http://englishblog.org/2008/03/21/give-someone-a-run-for-their-money/#comment-5122</link>
		<pubDate>Wed, 26 Mar 2008 05:09:56 +0000</pubDate>
		<guid>http://englishblog.org/2008/03/21/give-someone-a-run-for-their-money/#comment-5122</guid>
					<description>give sb a run for their money
我觉得应该翻成“让某人赢的没那么轻松”，“不让某人轻松取胜”。
It is clear that the sb in this phrase is  definitely gonna win their money and ordinarily with no difficulties. But with some particular people, they have to actually work a little in order to win.

&lt;strong&gt;Yan:

你说的没错，但这个短语并非只能用在比赛的情景里，所以翻成“让某人赢的没那么轻松”或“不让某人轻松取胜”可能过于局限。“有得一拼”可以泛指双方水平、实力接近，不一定处于比赛的情景，所以我觉得更精准一些。&lt;/strong&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>give sb a run for their money<br />
我觉得应该翻成“让某人赢的没那么轻松”，“不让某人轻松取胜”。<br />
It is clear that the sb in this phrase is  definitely gonna win their money and ordinarily with no difficulties. But with some particular people, they have to actually work a little in order to win.</p>
	<p><strong>Yan:</p>
	<p>你说的没错，但这个短语并非只能用在比赛的情景里，所以翻成“让某人赢的没那么轻松”或“不让某人轻松取胜”可能过于局限。“有得一拼”可以泛指双方水平、实力接近，不一定处于比赛的情景，所以我觉得更精准一些。</strong>
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
