Chinese paper cutting
文化不一样,对语言的理解就是不一样。
今天的一篇稿件里反复出现了paper cut这个词,原文作者是要表达“剪纸”的意思。
中国同事的反应:paper cut就是剪纸啊,难道有问题?
老外同事的反应:paper cut怎么可能是剪纸?明明就是割伤嘛!
解释了一番剪纸是什么东西之后,老外说,这是特别中国化的艺术,没有完全对应的英语单词。但无论如何,说paper cut是不对的。(这一点我同意,我听到paper cut,想到的也肯定是手割伤。)最后决定用Chinese paper cutting。
一查资料,Wikipedia也管剪纸叫Chinese paper cutting。建议大家以后就这么翻译吧。别再说paper cut了。
Bonus video: Micky Modelle vs Samantha Mumba - Gotta Tell You
August 29th, 2008 at 3:23 pm
呵呵,我以为你割伤手了呢。
最近你好像不怎么更新了,期待中
September 6th, 2008 at 6:31 pm
我是看house的时候第一次知道这个词
生活中被纸划伤还是很常见的 我就被划到过几次 但是中文里面没有专门指被纸头边缘划伤的词 所以这么多中国人都直接把paper cut当成剪纸了^_^
September 10th, 2008 at 9:16 am
“这一点我同意,我听到paper cut,想到的也肯定是手割伤。”
您。。。是native speaker?
September 11th, 2008 at 9:25 am
这个还用native speaker?
刘老师在外研社工作吗?有你在,”中国同事”还不至于太误人子弟。
Yan:
不在。不过不少人说过,我应该挺适合的,嘿嘿。
November 3rd, 2008 at 10:22 am
有趣