Archive for the 'British English' Category

Knock on wood

Sunday, January 27th, 2008

今天真开心。澳网的混双决赛和男单决赛都很精彩,而且都是我希望看到的结果,爽也!昨天的女单决赛虽然没有如我所愿,但不得不承认Sharapova的表现很好,这个冠军实至名归。而且她的得奖感言相当感人,值得加分!(可惜在网上找不到完整的文字版。)
从新闻里摘抄一部分相关内容:

In her trophy acceptance speech, Sharapova spoke in heartfelt terms about the death last year of her coach’s mother after a lengthy battle with cancer.
“It completely changed my perspective on life,” Sharapova said. “I think the reason for that is because it’s one of the closest people in my team, in my family, that passed […]

Hottie

Friday, June 15th, 2007

Language: Who’s the hottiest of them all?
“It’s quite a normal usage in British journalism,” she notes. “Pops up on the BBC often. We’re comfortable with it in a headline, where we use the vernacular more than in copy, especially when it fits the space.” Freeland adds: “We’re a global paper. It’s important for us to […]

French leave

Thursday, June 1st, 2006

今天无意间看到French leave这个短语,就顺手翻了一下词典。牛津的解释:
take French leave (BrE) to leave work without asking permission first 擅离职守
这好像跟我印象里的意思不太一样,于是又在网上搜索了一下。
Merriam-Webster: an informal, hasty, or secret departure; Etymology: from an 18th century French custom of leaving a reception without taking leave of the host or hostess
The American Heritage: An informal, unannounced, or abrupt departure. From the 18th-century French custom of leaving without […]

Aubergine vs. Eggplant

Tuesday, February 28th, 2006

这个东西英文叫什么?我会不假思索地回答eggplant。如果你也是,请看看这个讨论。
简单结论:英式英语用aubergine,美式英语用eggplant,还有些其他式样的英语用brinjal。
我以前从来没听说过aubergine这个词,不少回帖的人也一样:
Eggplant. Never even heard of “aubergine.”
Eggplant… I’ve never heard the word Aubergine!
I live in the U.S., and I’ve never heard the word “Aubergine” in my life. This is the first time I’ve ever heard that word. It’s an eggplant.
I’m American. I call it an eggplant. I have never heard the word “aubergine” before in my […]

Tmesis

Monday, December 26th, 2005

Tmesis是一种很常见的造词方法,说白了就是把一个词拆成两半,加点东西进去,构成一个新词。它的目的一是强调,二是调侃。
不少朋友最熟悉的例子是Sex & the City里的一句名言。Carrie问Mr. Big有没有恋爱过,他的回答是:“Abso-fuckin’-lutely!”
虽然按定义来看,插入的可以是任何单词,但在绝大多数情况下,中间加进去的是F-word的某个变种。原因很简单,F-word是脏话,改用它的变种既可以加强语气,又因为避免了粗口而产生比较幽默的效果,符合tmesis的宗旨。(Sex and the City是在HBO播出的节目,尺度很宽松。同样的含有F-word的对白是不可以在普通的电视频道里出现的。)
美国人最常用的F-word的变种有freakin’、frickin’和friggin’。用它们可以衍生出无穷无尽的tmeses(tmesis的复数形式),比如:
Fan-freakin’-tastic (fantastic)
Hi-frickin’-larious (hilarious)
Un-friggin’-believable (unbelievable)
除了F-word的变种,damn和goddamn也很常用。比如:
Guaran-damn-tee (guarantee)
Ri-goddamn-diculous (ridiculous)
另外,在英式英语里,bloody和bloomin’也是很常见的代替脏话的修饰词。所以fantastic可能成为fan-bloody-tastic,而absolutely可能成为abso-bloomin’-lutely。
当然,tmesis中间也可以加插其他的单词,不一定要是F-word的变种或者像damn、bloody之类虽非脏话但终归不雅的修饰语。这样的例子比较少,比较有名的包括:
What-place-soever (在圣经里出现过)
How-heinous-e’er (在Shakespeare的作品里出现过)
Per-maybe-haps (在电视剧Firefly的台词里出现过)
还有一点值得一提的是,tmesis的加插部分是有比较固定的位置的。一般说来,它是放在原单词的重音前面,所以absolutely成了abso-freakin’-lutely,而非ab-freakin’-solutely。但如果原来的单词是在另一个单词的基础上衍生出来的,加插部分往往在词根上,所以unbelievable(un + believable)成了un-friggin’-believable,而非unbe-friggin’-lievable。
相关链接:
tmesis
tmesis
Bonus videos: 1) Westlife - You Raise Me Up 2) West & Diana Ross - When You Tell Me That You Love Me

Mate

Friday, August 19th, 2005

今天的这则新闻真是让人跌破眼镜——澳大利亚国会先是以“不够庄重”为由禁用mate这个词,接着又在一天后解禁,允许官员在适当的场合下继续使用。
Mate在口语里有“兄弟、伙计”的意思,一般用来称呼男性。这种用法是典型的英式英语(see noun 7. & 8.),相当于美国人常用的buddy,pal,man或者dude。在美国几乎没人用mate,可能大家都觉得管男人叫mate挺娘娘腔的。但在英国、新西兰和澳大利亚情况则完全不同,是朋友就可以叫mate,没有任何sissy或者gay的味道。所以,还是那句老话,语言和文化背景分不开。同样是英语,不同的地方有不同的使用习惯。
既然mate在澳大利亚有这样的用法,“不够庄重”从何而来就显而易见了。就像在正式场合上左一句“兄弟”、右一句“伙计”不合时宜一样,称呼政府官员为mate的确有失身份。
话虽如此,特地颁布一道禁止令实在没有必要。我同意John Howard(澳洲首相)的观点:在国会里可能用sir或ma’am来打招呼比较恰当,但“应该”和“必须”是两回事。禁用一个不存在原则性问题的单词既荒唐又不可行。
Bob Hawke (澳洲前首相)也发表了他的看法:
It (banning “mate”) is pomposity gone mad.
It (the word “mate”) gets you out of all sorts of embarrassing situations. It’s got a nice neutrality about it. I mean, it doesn’t imply any intimacy, it shows a reasonable level of respect. I think it’s one of our great words.
幸好禁令才一天就解除,这出闹剧的结局还算合理。 […]