Archive for the 'Buzzword' Category
Saturday, March 18th, 2006
沪杭磁悬浮铁路工程正式获国务院批准的消息想必大家已经听说。以后从上海到杭州或从杭州到上海只需26分钟(直接把广告语拿过来用了),多爽啊!
说来也巧,前几天给一美国朋友当翻译,正好要讲“磁悬浮列车”。我不知道该怎么翻,就照着手里的资料念了:magnetic suspension train。
回家一查,心里那个寒哪。磁悬浮列车的正规叫法是magnetically levitated train (or “magnetic levitation train”),通常简称为maglev train,或者仅仅是maglev。
糗大了。好在咱知错能改,不会再有下次了。
Bonus video: The Veronicas - Everything I’m Not
Posted in Buzzword, Abbreviation, Translation | 5 Comments »
Thursday, March 16th, 2006
上半部分讲了Brokeback,下半部分自然要讲Crash了。自从它爆冷拿下奥斯卡最佳影片后,网上简直吵翻了天,各种各样的阴谋论尘嚣甚上。我甚至看到有人说选票的设计有问题,按正常思维在Brokeback Mountain相应位置打的孔其实是把票投给了Crash。(这已被证实是假的。)
接着,影响力颇大的Gawker又火上浇油,揭示了一个惊人的秘密:在Google里搜索“I’m really glad Crash won”,Google竟然提示:Did you mean: “I’m really glad Trash won” 。
Crash的支持者愤怒了,纷纷指责BBM迷太没度量,光明正大赢不了就来玩阴的,变着法儿骂Crash是垃圾。我一度也以为这个就是所谓的Google bombing,还好一向可靠的Language Log把问题解决了:
So why does Google ask if you’re “really glad trash won”? As noted here before, Google sometimes moves in mysterious ways. But this case isn’t so mysterious, since it looks like Google’s algorithm is simply relying on collocational frequencies. It […]
Posted in Culture, Buzzword, Interesting Find, Neologism | 6 Comments »
Sunday, March 12th, 2006
奥斯卡奖已经过去了将近一个星期,但是各种各样的争论还在继续着。我就顺应潮流讲几个相关的语言点,也算是以我的方式给这个一年一度的盛事来个总结。(今天这篇只是上半部分。)
Brokeback Mountain虽然与最佳影片奖失之交臂,但它的影响力已经说明了一切。
首先,brokeback已经进入了日常口语,在某种程度上成了gay的同义词。这当中又主要分三种情况:
一,它等于“同性恋”。比如: Sean has just come out. He’s been brokeback all his life. (Sean最近刚“出柜”。他其实一直都是同性恋。)
二,它表示“缺乏男子气概”。这个比较类似gay和queer的贬义用法,带有侮辱性质。大家了解一下即可,不建议使用。比如:That pink shirt looks hella brokeback to me. I don’t want it. Thank you very much. (那件粉红的衬衫看起来好gay,我不要,多谢。)
三,它跟marriage连用,特指夫妻某一方是同性恋的“假”婚姻。Same-sex marriage在绝大多数国家和地区都是非法的,所以同性恋迫于压力随便找个异性结婚的例子多了去了。在Brokeback Mountain没上映之前,一直没有一个合适的短语去描述这样的婚姻,现在问题解决了:brokeback marriage。
参考文章:Many Couples Must Negotiate Terms of ‘Brokeback’ Marriages (The New York Times)
其次,Brokeback Mountain可能是有史以来被恶搞得最厉害的一本电影。还好李安深知“别人搞你的影片是看得起你”这个道理,上台领奥斯卡奖的第一句话就是重复那个地球人都知道的笑话:“I wish I knew how to quit you.”果然有风度。
搞笑版的Brokeback实在太多,以至于连纽约时报都跳出来分析这一现象了。
The parodies typically use […]
Posted in Culture, Buzzword, Slang, Fun, Abbreviation, Interesting Find, Neologism | 9 Comments »
Wednesday, March 1st, 2006
2月28日新鲜出炉的榜单!
‘Brokeback’ named Top HollyWORD of 2006 Followed by ‘Brangelina’, ‘Petronoia,’ and ‘Tuxedo’
‘Brokeback’ from multi-Oscar nominated film ‘Brokeback Mountain’ was named the Top HollyWORD of the Year in The Global Language Monitor’s annual survey of words from Hollywood that profoundly influenced the English Language.
Closely following were ‘Brangelina’ from ‘Mr. & Mrs. Smith,’ ‘ ‘Petronoia’ from ‘Syriana,’ […]
Posted in Culture, Buzzword, Language-related News | 5 Comments »
Thursday, February 16th, 2006
奥运会就是奥运会,总能吸引全世界的眼光。这不,像我这样的地理白痴现在都知道“都灵”在意大利。而在上周五的开幕式之前,我压根没听说过“都灵”这个地方。(我对足球也一窍不通,所以…)
当然,都灵的英文名字我以前也是完全没有概念的。自从电视上开始全程直播后,Torino 2006的字样就不停地在眼前闪来闪去,不用动脑筋也记得住。
问题恰恰就出在这里。如果Torino 2006也是你第一次接触都灵,千万不要被误导。都灵的英文不是Torino,而是Turin。其实大家从发音也可以看出“都灵”是Turin的译名,跟Torino没有直接关系。
既然这样,为什么这届冬奥会不叫Turin 2006呢?据新闻报道,都灵的意大利文是Torino,而主办方希望名字能够突出意大利特色,于是就采用了Torino 2006这个官方名字并制作了相应的图标。他们的态度是:国际媒体在英文报道中如果提到冬奥会,应该用Torino 2006这个官方名字,但如果只是提到都灵这座城市,那既可以用传统的英文名Turin,也可以用官方图标里的Torino,两个都不错。
就是这个“两个都不错”的原则引起了不大不小的麻烦。冬奥会在美国是由NBC转播的,NBC为了配合主办方提出的“意大利特色”,一律采用Torino。名主持Katie Couric在解说开幕式的时候说了天晓得多少次Torino。而其他的新闻媒体(尤其是报纸)则不同意这样的做法,大多还是采用Turin。不少读者和观众都觉得很困惑,有些跟我一样没地理概念的甚至还以为主办城不止一个。
我的看法是:如果报道用的是英语,还是用Turin比较好。就像不少网友说的,“因为都灵在意大利语里是Torino,所以在英文里最好也用Torino”这个理由是根本站不住脚的。按照这种逻辑,意大利的英文最好拼成Italia,为啥所有人都还是用Italy呢?
其实Turin/Torino的问题从词典的编排里也可以看出点儿端倪。The American Heritage Dictionary of the English Language有专门的Turin词条,但是在Torino那里却写着See Turin。哪个是preferred term一目了然。另外,在Microsoft Word里面,Turin畅通无阻,Torino却被划上红线(即拼写有误),也多多少少算是个参考。
所以,回到那句话:大家别被冬奥会的图标误导了。虽然Torino 2006是都灵冬奥会的官方名称,但Turin才是都灵正宗的英文名。
Bonus video: Beyoncé Knowles featuring Slim Thug & Bun B - Check On It
Posted in Buzzword, Spelling, Foreign Language | 7 Comments »
Sunday, January 1st, 2006
来自The Global Language Monitor(粗体部分是我加的):
The Top Ten Words of 2005:
1. Refugee: Though the word was considered politically incorrect in the US, ‘refugees’ were often considered the lucky ones in streaming away from a series of global catastrophes unmatched in recent memory.
2. Tsunami: From the […]
Posted in Buzzword, Common Mistake, Language-related News | 22 Comments »