Archive for the 'Common Mistake' Category

Kung Pao Chicken

Tuesday, March 18th, 2008

推荐一篇文章:宫保鸡丁—— 美剧,中餐,英语
本人一向不爱说教,今天就破个例吧:请大家向文章作者学习!这种注意积累的方法的确对学英语非常有帮助。要是你也这么留心自己看过的东西,你的英语会在不经意中得到很大提升!
另外,这篇文章的标题写的是“宫保鸡丁”,让我想起了以前经常纠结的一个问题:到底是“宫保”还是“宫爆”?当时还不是google和baidu的年代,没有上网查过。现在时代不同了,很快找到定论:宫爆鸡丁和宫保鸡丁
(See? 就是要从这些小地方多加积累,语言水平才会提高。*说教完毕,逃走。*)
Bonus video: Leona Lewis - Better In Time

Before He Cheats

Sunday, February 3rd, 2008

当广播里第4815162342次传来Carrie Underwood的那首Before He Cheats后,我终于忍不住去查了歌词。不查不知道,一查吓一跳。这首歌里包含着相当多的文化背景知识!我不熟悉的主要有两点:
1. Louisville slugger
这是美国职业棒球大联盟(Major League Baseball)的官方棒球棍。所以,歌里的I took a Louisville slugger to both headlights其实就等于I took a baseball bat to both headlights,是说她拿了棒球棍去砸花心男友的车前灯。
BTW,baseball bat中文到底叫什么啊?棒球拍/棍/棒?
2. bathroom polo
这个似乎很有争议,不少人认为她唱的是bathroom cologne。我仔细听了之后,确定是bathroom polo。不过,这里的polo和cologne其实是一回事。

When Underwood sings about her ex putting on “bathroom Polo,” she’s referring to vending machines found in the men’s rooms of certain US drinking establishments that dispense low-grade cologne. […]

News

Tuesday, January 8th, 2008

早就听说过news来源于north、east、west和south的首字母,因为来自四面八方的消息构成了“新闻”。一直觉得这理论不靠谱(虽然我挺希望它是真的),现在得到了证实。
People mention the points-of-the-compass story so often as the source of news that it’s not surprising it makes you wonder if it’s correct. For the record, it isn’t.
Where did this idea of its being an acronym come from? George A Thompson recently found the story falsely asserted in the Morning Courier & New-York Enquirer, dated […]

Chinglish revisited

Wednesday, February 14th, 2007

How China Destroys Your English
标题耸人听闻了一点,不过内容丝毫不夸张。这些错误我一个都没犯,看样子我比在中国混的老外强啊。
外一篇:Stupid or Stay?
这个问题我有发言权。
按照词典列的标准,“待”和“呆”都是正确的。目前媒体的推荐用法是“呆”,80后的人也大多习惯用“呆”。但是80前的人基本都用“待”,因为那个时候学校里教的正确写法是“待”。我也是因为小学时期受的教育根深蒂固,所以一向用“待”。
另外,我始终不赞同“呆 = 待”的用法,尽管这种用法有词典撑腰。举个最简单的例子:
我在阳台上待了两分钟。(不会有任何误解。)
我在阳台上呆了两分钟。 (到底是发了两分钟的呆,还是停留了两分钟?)
所以,我一直拒绝用“呆”来表示stay。我的书里也出现过不少“待”字,责任编辑一开始都改为“呆”,后来在我的坚持下一一还原为“待”。在这里谢谢我的编辑一下。
Bonus video: Nelly Furtado - Say It Right

Anal

Friday, February 3rd, 2006

Brokeback Mountain是我在狗年看的第一本电影。赞美的话想必大家都听腻了,我就不再重复。这部影片在大陆已被正式禁播,简直跟它获得奥斯卡提名一样没有悬念。不过我就是不服气——人兽恋可以畅通无阻,两个男人为啥就不行了呢?(没有贬低King Kong的意思。)
除了一声叹息,我能做的也只有在自己的blog上号召一下了:从网上下载也好,去买盗版也好,国内的朋友一定要想办法看这本电影!(本人一向尊重知识产权,但特殊情况只能特殊对待。)
PSA(Public Service Annoucement)完毕,转回本blog的主题。熟悉我的朋友应该知道,我很讨厌劣质的电影名翻译。这回的Brokeback Mountain又让我不爽了一把。国内的媒体几乎无一例外地把它翻成“断臂山”。搞什么呀?
Back是背,断背山不完了吗?非得来个断臂山。又不是Brokearm Mountain。莫名其妙。
说到这里,顺便教大家个俚语单词——anal。别想歪了。没错,它有“肛交”的意思(short for “anal sex”),Brokeback Mountain里也的确有anal scenes,不过在这里要介绍的是它另一个常用的意思——caring too much about small details and about how things are organized(挑剔枝节的,专注小事的),通常带贬义。
比如Friends里的Monica,又比如Desperate Housewives里的Bree。东西一定要摆在固定的地方,餐具一定要干净到闪闪发光,有什么小细节没到位就跟吃了苍蝇一样难受。这就是anal。
为什么要提anal?因为很多人都说我在语言方面太anal。我承认。事实上,我不但承认,还很自豪。所以我就是要继续纠正it’s/its不分、everyday/every day不分、满口“我是某某fans”的人,也偏要继续坚持叫Brokeback Mountain“断背山”、拒绝使用“断臂山”这个名字。同时,我还要继续鄙视那些被纠正了之后漫不经心地说“No big deal.”或者带着讽刺口吻来句“Big deal!”的人。错就是错,别跟我来“有啥了不起的”这一套。
末了,看看这个Broke Mac Mountain,乐一乐。(看过Brokeback Mountain的人会觉得更好笑一些。)

UDPATE: 谢谢大家的指正,现在知道翻成“断臂山”的原因了。在这一点上,我将不再anal下去。
Bonus video: Clear Static - Make-Up Sex (Clean version, but still NSFW.)

Wing it

Wednesday, January 11th, 2006

CNN: Michael J. Fox’s new role
Michael J. Fox是我最喜欢的演员之一。小屏幕上的Family Ties、Spin City,大屏幕上的Back to the Future系列,都是绝对的经典。他从2000年开始就淡出演艺圈了,能看到他上镜的机会越来越少,所以我怀着极大的热诚把CNN的这篇报道仔细读了一遍。
文章的最后一部分(Devoted to family)有这么一句话:
Because Fox doesn’t know how extreme the symptoms of his illness will be on any given day, he had to wing it in suggesting Post’s own health problems.
句中的wing it是一个比较口语化的词组,它的意思是: To say or do something without preparation, forethought, or sufficient information or […]