Archive for the 'Common Mistake' Category
Wednesday, January 11th, 2006
CNN: Michael J. Fox’s new role
Michael J. Fox是我最喜欢的演员之一。小屏幕上的Family Ties、Spin City,大屏幕上的Back to the Future系列,都是绝对的经典。他从2000年开始就淡出演艺圈了,能看到他上镜的机会越来越少,所以我怀着极大的热诚把CNN的这篇报道仔细读了一遍。
文章的最后一部分(Devoted to family)有这么一句话:
Because Fox doesn’t know how extreme the symptoms of his illness will be on any given day, he had to wing it in suggesting Post’s own health problems.
句中的wing it是一个比较口语化的词组,它的意思是: To say or do something without preparation, forethought, or sufficient information or […]
Posted in Culture, Slang, Common Mistake | 7 Comments »
Saturday, January 7th, 2006
看到这幅漫画(via languagehat),不由会心一笑。最喜欢这部分:
A: But “begging the question” is mostly used today to mean “raising the question”!
B: I know! It’s so wrong.
A: Well, I suppose that begs the question, T-Rex: if it’s used more often to mean “raises the question” than “a fallacy of presumption”, doesn’t that suggest that the definition of the phrase has evolved?
B: No, […]
Posted in Grammar, Interesting Find, Common Mistake | 3 Comments »
Sunday, January 1st, 2006
来自The Global Language Monitor(粗体部分是我加的):
The Top Ten Words of 2005:
1. Refugee: Though the word was considered politically incorrect in the US, ‘refugees’ were often considered the lucky ones in streaming away from a series of global catastrophes unmatched in recent memory.
2. Tsunami: From the […]
Posted in Buzzword, Common Mistake, Language-related News | 22 Comments »
Friday, December 16th, 2005
刚读完Angels & Demons,在这里讨论一下跟情节无关的几个语言点。
1)在书里出现了好几次disinterested这个词,而且根据上下文可以断定是“不感兴趣”的意思。以前上学的时候,英语考试改错题里有个永远不变的原则:Disinterested是“公正的,无私的”,uninterested才是“没兴趣的”,不可以将两者混淆。这么多年来,我也是一直遵循着这个原则的。可是Dan Brown这么鼎鼎大名的作家怎么可能犯如此低级的错误?就算他偶尔出错,难道校对的人都睡着了?
翻开词典一考证,哈,被我猜中了。Dan Brown没有错,是以前的改错题有误导成分。Disintereted的主义的确是“公正的,无私的”,但它的第二种意思就是“无兴趣的,不关心的”,等于uninterested,是比较口语化的用法。
结论:考试害人不浅哪。如果你不只想要个高分,记着要对那些所谓的原则持怀疑态度,多考证考证。(Dan Brown的网站上赫然写着:This will sound nerdish, but the all-time best “gift book” has to be a leather-bound copy of the Oxford English Dictionary. )
不过,我还是建议大家在表示“不感兴趣”的时候尽量不要用disinterested。Uninterested可以少写/打一个字母,又可以避免不必要的误解,何乐而不为?
2)前几天看到这个讨论:“Kidnaped” and “worshiped” are American English???
这个我从来不知道。我所接触的拼法都是kidnapped和worshipped。再一翻词典,嘿,果然,kidnaped/kidnapped和worshiped/worshipped都是正确的。巧的是,这两个词在Angels & Demons里均多次出现,而书里一律采用kidnapped和worshiped。一个double p,另一个却single p。看样子kidnapped和worshiped应该是主流美语的推荐拼法。
还真中了那句老话:You learn something new every day.
3)Ambigram的中文是什么?(MAJOR SPOILER AHEAD!)
P.S. The Da Vinci Code的预告片已经出来了。期待明年五月!!!
Bonus video: Chris Brown featuring Juelz Santana- […]
Posted in Culture, Spelling, Common Mistake | 3 Comments »
Thursday, November 3rd, 2005
Literally是literal的副词形式。既然literal表示“字面意义的,完全按原文的”,literally当然就是“按字面理解”的意思。这看起来似乎天经地义。问题是,母语者经常说出这样的话:
He was so angry he literally exploded.
The music was so powerful it literally blew me away.
这是怎么回事?一个人再生气也不可能真的爆炸,音乐再震撼也不可能真的把人吹走。如果literally是“按字面理解”,这些句子岂不自相矛盾?
事实上,很多人的确认为这样的句子是自相矛盾的。Literally在这些句子里恰恰不可以按字面理解,是典型的误用。在美国甚至有条不成文的规矩:谁要是滥用literally来加强语气、描述不可以按字面意思理解的事,谁就缺乏常识,可以被狠狠嘲笑一番。
虽然我也是个很吹毛求疵的人,但我对literally的这种用法并不特别反感。我的观点一向是:really和literally类似,也经常用来描述夸张的、非真实的事。如果really可以通行无阻,凭什么literally遭到那么多非议?
举个例子:Jay Chou’s new album is finally released. I’m really dying to hear it. (周杰伦的新专辑终于发行了。我真是迫不及待想听一下。)很显然,我并不是真死,只是强调自己有多么想听而已。为什么没有人跳出来挑刺,说really不可以这样用,因为我还好好活着?
查了一下牛津词典,发觉其实根本不需要通过really来替literally辩护。除了“按字面,字面上”和“真正地,确实地”之外,literally的第三种定义就是:used to emphasize a word or phrase that is being used in a figurative way,(加强比喻用法)简直。给出的例句是:I literally jumped out of my skin. (我简直给吓了一大跳。)
很显然,我不可能跳出自己的皮肤,literally在这里只是起强调作用,不表示“按字面理解”。换句话说,用literally描述不能按字面理解的事是可以的。不是这样说话的人不懂常识,而是嘲笑这样说话的人对literally的理解过于片面。
当然,又可以按字面理解,又可以不按字面理解,两种用法颇为矛盾,难免让人困惑。但英语中这样的单词绝不只有literally一个。我能想到的典型就是scan。它既有细看、端详的意思(He scanned her face anxiously.),又有粗看、浏览的意思(I scanned […]
Posted in Common Mistake | 3 Comments »
Friday, September 2nd, 2005
US Open正如火如荼地进行着,身在美国的朋友又可以天天听到Cliff Drysdale的精彩解说了。他特别喜欢说的一句话就是:Always keep your eye on the ball!
这句话乍一听似乎是在讲打网球的要领:眼睛要紧盯着球,人要随着球的路线迅速移位。这样理解固然没错,但如果仅此而已,那这句忠告不成了废话(所谓的“stating the obvious”)?眼睛不盯着球怎么打啊?
所以,这句话其实是有更深一层含义的。Keep one’s eye on the ball指remain alert and attentive,也就是保持高度专注、不分神,可以泛指球类运动以外的其他事情。比如:
Boss: You’ve made four egregious errors today. What the hell is going on? You’d better start keeping your eye on the ball, or you’ll be fired real soon! (你今天已经犯了四个离谱的错误了。到底怎么回事?再不集中注意力的话,你很快就要被炒了!)
请特别注意,是keep your eye on the ball,而不是eyes。这是一个比较容易犯的错误。至于为什么不用复数,这是固定词组,我们只有接受的份儿。 […]
Posted in Idiom, Slang, Interjection, Common Mistake | 1 Comment »